Freelance terjemahan: bermoral atau perbudakan?
Kiat / / December 19, 2019
Terakhir kali Constantine mengatakan kepada kami, cara hack ke dalam bahasa Inggris tanpa buku teks: pilihan pendek tapi sulit. Kali ini - tentang fitur utama dari terjemahan terpencil.
Polushtatka
Penerjemah adalah keadaan perusahaan, tetapi bekerja (sebagian besar waktu) di rumah. Ini adalah versi dasar dan batu loncatan bagi mayoritas ahli, yang pengalaman resmi penting, tapi entah untuk pergi bekerja jauh, atau beban atau kondisi tidak cukup / staf tidak sangat puas. Sayangnya, pilihan ini dipraktekkan usaha terutama kecil, yang tidak suka repot-repot dengan dokumentasi hubungan kerja khusus - dalam beberapa lembaga penelitian atau bank bahkan tidak gagap. Jika Anda untuk beberapa alasan Anda tidak dapat duduk di luar jam yang diperlukan kantorMengacu pada kepala, dan jika cukup, Anda tidak harus menolak.
Polushtatke aku bekerja pada diri saya sendiri. Aku diperbolehkan itu, dalam pertukaran untuk meningkatkan produksi (a hampir dengan sendirinya dengan mengoptimalkan waktu), kunjungan ke kantor polnedeli (untuk di ketahui dan tidak melembutkan) dan akuntabilitas terpencil maksimum dan pelaporan (panggilan di telepon dan mail). Biarkan waktu di jalan sekarang harus menghabiskan di tempat kerja, tapi tabungan perjalanan dan peningkatan kesehatan (hari pertama pergantian rezim), itu terbayar. Ternyata kompromi antara kemudahan tenaga kerja dan pendapatan yang stabil.
Polunadomka
Rata-rata versi terjemahan lepas dengan pekerjaan putih. Dalam hal ini, penerjemah sudah tidak pergi ke mana pun (kecuali untuk penandatanganan kontrak dan bertindak penerimaan), tetapi memenuhi kewajibannya untuk 1-3 oleh majikan. Semi-kemerdekaan dan fleksibilitas memungkinkan Anda untuk memilih pekerjaan sesuai dengan keinginan mereka dan berencana untuk pekerjaan jika majikan memberikan beban sedikit, Anda dapat menambahkannya ke yang lain. Ketika Penerjemah polunadomke dan hubungan kontraktual lebih aman, melindungi salah satu non-pembayaran, dan yang kedua - dari kegagalan untuk bekerja.
Tentu, majikan lebih mudah untuk membuat karyawan jauh dari mantan full-time atau kenalan daripada melihat pasar freelance. Sehingga perusahaan juga berisiko karena seniman penipuan, sehingga Anda perlu seorang penerjemah untuk kontrak jarak jauh Terbukti baik kinerja kualitas proyek jangka panjang, untuk percaya padanya dan di kejauhan. Polunadomke Ketika pembayaran dilakukan pada kartu pribadi atau e-wallet interpreter (WebMoney, PayPal, «Yandex. Uang ").
Dengan polunadomkoy Saya tidak mengembangkan (sebagian besar untuk alasan yang dinyatakan pada akhir artikel), tapi saya berharap untuk menguji diri Anda di sini. Terutama, mereka mengatakan, ada penghasilan cukup baik.
Nadomka
penuh lepas, Terjemahan aerobatik tertinggi... Black kerja dengan kemampuan untuk bekerja bahkan dengan ISS dan akuntabilitas untuk hasil.
Memperoleh uang dari sofa Anda - menggoda, bukan? Akan terlihat bahwa hanya internet yang stabil dan email yang masuk melalui notifikasi SMS. Namun, kebebasan imajiner membutuhkan Spartan diri keterbatasan dan kehidupan pribadi (jika tidak penolakan itu). berdasarkan rumah-feed penerjemah perintah (biasanya satu-off), yang masih perlu ambil dalam persaingan sengit dengan rekan-rekannya di situs-situs bursa freelance. Untuk kesempatan untuk bekerja di perjalanan ke pay Internet addiction - hidup bergerak ke bursa saham dan surat. Tidak mungkin untuk merencanakan waktu mereka untuk pelanggan pula, sekarang jam atau akhir pekan kerja, pesanan akan menyalip Anda bahkan di malam hari, dan jika Anda menolak, maka Anda dan akan beban lagi.
Tampaknya penerjemah ini memilih pelanggan (dan lebih baik langsung majikan), tetapi jika Anda melihat jumlah komentar untuk setiap proyek, ternyata sebaliknya. Selain dompet elektronik, freelancer diperlukan portofolioBahwa pekerjaan cukup tahun. Jadi mencoba tangan Anda di nadomke datang setelah beberapa tahun sukses setidaknya polunadomki. By the way, satu lagi bukti perbudakan lepas - adalah bahwa pertukaran ini demi kontrak jangka panjang 1-2 majikan (lihat. polunadomku). Oleh karena itu, saya merasa bahwa benar-benar rumahan dan mandiri (tidak tergantung ibu rumah tangga) penerjemah tidak lebih dari 10%. Ini adalah kohort elit (sering sotsiofobnyh) sverhprofi. Bagi kebanyakan penerjemah nadomka tetap pekerjaan hobi, paruh waktu.
Saya pengalaman nadomki terkait dengan pelaksanaan perintah untuk 4-5 badan (salah satu yang sangat terkenal), dan tidak sangat rumit. Dan saya mulai pegulat terjemahan saya dengan terjemahan dari iklan surat kabar. Kemudian kami pergi ke pekerjaan paruh waktu di kerjasama yang resmi kedua mengarah situs berbahasa Inggris tentang sastra Jepang, perjalanan dan IT, dan lain - situs populer untuk belajar bahasa Inggris. Tema adalah sukacita, dan beban yang stabil dengan pendapatan yang sesuai diselamatkan selama periode pengangguran.
Bertahun-tahun kemudian, saya memutuskan untuk mencoba peruntungannya di lepas setelah kehilangan stabil, tapi kerja zhestkorezhimnoyDia melihat saya menghirup udara segar dan kemungkinan kemandirian finansial. Salah satu lembaga dibayar pada tingkat yang sangat baik, tetapi dimuat sebulan sekali. Dewan kedua adalah kurang, tapi itu dimuat seminggu sekali. Ketiga, membayar bobot rata-rata seminggu sekali dan itu sangat menuntut pada desain terjemahan dari dokumentasi hukum. keempat dimuat melalui atap, namun tingkat biasa-biasa saja. Dan akhirnya, sebagian besar lembaga besar saya telah berhenti menghubungi saya untuk layanan setelah istirahat, terkait dengan kantor kerja, dan tiba-tiba dibanjiri dengan perintah, ketika mereka memiliki penyumbatan dan saya sudah menemukan utama kerja. Secara umum, ada kebebasan, tidak ada kemerdekaan... By the way, sebagai aturan, semakin kecil badan, semakin tinggi poznakovaya tingkat dan tape kurang merah.
Mendaftar di bursa lepas aku tidak setelah seminggu negosiasi tanpa hasil dengan pelanggan potensial, saya menemukan sebuah situs sampel dengan kontak terbuka. Selama hampir menyetujui menyewa untuk tertular paman saya tiba-tiba berhenti berkorespondensi ...
Dan sekarang perangkap terbesar yang saya telah menemukan lebih lima tahun yang lalu.
SP
Salah satu agen, majikan bersikeras mendapatkan saya status pengusaha perorangan, dan setelah kegagalan telah berhenti bekerja. Lain adalah untuk membayar biaya lebih dari 20 000 dan transfer bank setiap jumlah penerjemah SP-satunya. Artinya, saya tidak bisa melalui seminggu pada kartu diterima. Kenyataan bahwa pemerintah telah dilakukan "untuk memutihkan" terjemahan dari bisnis dan pengusaha mendukung kampanye ini untuk menerjemahkan penerjemah Status poluyuridichesky. pajak penghasilan gaji 6% bukan 13% - menggoda, bukan? tapi ketika cermat menghitung dengan semua kontribusi dan pemotongan tampak bahwa freelancer membayar negara uang yang sama seperti pada registrasi resmi. Dalam hal ini, majikan tidak membayar pajak, akuntansi spihivaya pada pelaku.
Rekan-rekan, Anda ingin menjalankan pajak, kehilangan waktu selama Anda dapat menerjemahkan?! Dan aku hampir sama: akuntan - buhgalterovo, interpreter - Perevodchikova. Dengan demikian, "putih" pekerja dipaksa untuk mengambil dopnagruzku dan "hitam" - keluar dari bayang-bayang dan untuk membayar pajak atas penghasilan tidak selalu cukup.
Secara pribadi, saya menolak SP sebagai kuk kapitalisme negara, dan terus bekerja dengan cara lama.
kesimpulan
terjemahan Freelance sangat berbeda, dan nadomka bersih sehingga secara umum hampir tidak lebih baik perbudakan kantor. Untuk menghindari hal itu, berkembang secara progresif dari nadomki biasa ke saluran yang di luar yang kebebasan bergantian menjadi lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, penerjemah bahasa Inggris
http://english-transcripts.blogspot.ru/