Mengapa Anda perlu membaca buku-buku dalam bahasa aslinya
Buku / / December 19, 2019
Jerami terakhir bagi saya adalah buku oleh Stephen King "Joyland" (kami pergi dengan nama "Joyland"), yang diterjemahkan cukup mengerikan. Di bawah ini saya akan berbicara tentang mengapa kita perlu membaca buku aslinya, dan telah lama siap untuk itu.
Beberapa hari yang lalu saya mulai membaca nya buku pertama dari non-fiksi dalam bahasa Inggris. Saya tidak berpikir itu akan lebih atau kurang sulit. Tahun lalu semua film saya menyaksikan hanya dalam bahasa Inggris dengan teks, dan menjadi bagian dari Rusia lebih suka yang asing. Hanya karena mereka sering disajikan informasi asli, dan tidak tata letak dan terjemahan dari sejumlah sumber.
Tapi ternyata bahwa membaca sastra non-fiksi dalam bahasa Inggris tidak begitu sederhana. Saya mulai dengan buku Kekuatan Kebiasaan. Hal ini sangat menarik. Penulisnya Charles Dahigg Ulasan ratusan makalah ilmiah, berbicara dengan para ilmuwan dan manajer dari perusahaan besar. Semua dalam rangka untuk memahami bagaimana membentuk kebiasaan kita dan jika kita dapat mengelolanya. Saya akan menulis sebuah artikel tentang hal itu, karena konsep Dahigga ternyata terbalik pemahaman kita tentang bagaimana untuk menyingkirkan kebiasaan buruk dan bentuk yang baik.
Beberapa minggu sebelumnya, saya selesai membaca sebuah buku oleh Stephen King "Joyland".
Milo duduk di kaki saya, telinga ditusuk dengan mata yang cerah.
Saya yakin bahwa di Raja asli bisa lebih baik menyampaikan makna dari kalimat ini. Itu sampai ke konyol: beberapa frase diterjemahkan begitu bodoh dan ceroboh yang beberapa kali saya berpikir tentang bagaimana untuk menyelesaikan membaca buku di tengah. pemberitahuan tersebut banyak kesalahan. Beberapa itu cukup mengganggu bahwa mereka mulai mereka sendiri menerjemahkan dan menerbitkan buku itu. Hanya karena para penerjemah, yang berada di baris selama lebih dari 40 tahun, tidak bisa memantau kemajuan. senang makan dari "McDonald" ditransformasikan dalam "rumah bahagia" dan joystick - dalam "tongkat sukacita."
Saya tidak mengklaim bahwa semua buku bahasa Rusia buruk. Aku akan idiot jika saya mengatakan bahwa. Aku benar-benar seperti penerbitan buku Mitos dan banyak buku-buku seni, diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia. Tapi jika Anda memutuskan untuk membaca buku, mengapa tidak membacanya dalam bahasa aslinya?
Sebaliknya, kita memutuskan untuk membaca pikiran penulis, dikalikan dengan subjektivitas dan penguasaan penerjemah, yang sering meninggalkan banyak yang harus diinginkan.
Jika sebelumnya untuk mendapatkan buku itu tidak mudah, tapi sekarang adalah masalah dua menit dalam bahasa aslinya. Jika Anda tidak takut untuk menghabiskan $ 5, maka jutaan buku Amazon Mereka berada di pembuangan Anda. Jika, bagaimanapun, seperti untuk men-download secara gratis, Anda dapat menemukan buku aslinya dan tanpa bantuan saya.
Alasan lain untuk membaca buku aslinya - kali ini. Hanya dalam kasus yang jarang, pengiriman uang pergi bersama dengan yang asli. Untuk ini dikontrak dan edisi buku aslinya tertunda sampai saat itu akan siap untuk mentransfer. Saya pikir Anda mengerti bahwa hal ini terjadi sangat jarang.
Sebagai contoh, berikut George RR Martin buku saya berencana untuk membeli dan mulai membaca pada saat yang sama seperti yang muncul di Amazon. Aku tidak bisa menunggu beberapa bulan, ketika ia akhirnya dipindahkan ke bahasa Rusia, dan John Snow akan beralih ke John Snow. Baca "A Song of Ice and Fire" di aslinya tidak begitu mudah, tapi itu worth it. Saya berharap bahwa segera saya akan dapat melihat ini. Meskipun, mengetahui Martin, salah satu tidak pernah bisa yakin dari waktu.
Bagi mereka yang baru mulai belajar bahasa Inggris, tugas bisa menakutkan, tapi itu salah satu alasan lagi untuk tidak menyerah dan mengajarkannya lebih lanjut.
Jika tingkat bahasa Inggris Anda dapat membaca artikel, atau setidaknya untuk menonton film dengan sub judul, mulai membaca buku-buku dalam bahasa aslinya. Hal ini dalam setiap arti sensasi.