"Penerjemah di bidang komunikasi profesional (Bahasa Inggris)" - kursus 150.000 rubel. dari MSU, pelatihan 112 minggu. (28 bulan), Tanggal: 1 Desember 2023.
Miscellanea / / December 04, 2023
Volume program (jam akademik): 1500 (768 jam kelas dalam format pembelajaran jarak jauh)
Bentuk studi: penuh waktu, pembelajaran jarak jauh dengan sertifikasi penuh waktu
Dokumen yang diterbitkan: Diploma dari Universitas Negeri Moskow tentang pelatihan ulang profesional dengan penugasan kualifikasi tambahan INTERPRETER
Persyaratan penerimaan: mahasiswa, mahasiswa sarjana dan pascasarjana Fakultas Ilmu Tanah diterima
Manajer Program: Kepala. Jurusan Bahasa Inggris untuk Ilmu Pengetahuan Alam, Fakultas Bahasa Asing dan Studi Regional, Profesor Lidiya Valerianovna Polubichenko;
Bertanggung jawab atas pendidikan tambahan: Timofeeva Elena Aleksandrovna, Email: [email protected], tel. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33
Untuk siapa kursus ini?
Bagi seluruh mahasiswa Fakultas Ilmu Tanah pada program di jenjang pendidikan tinggi manapun dan yang ingin menambah memperoleh kompetensi profesional, kompetensi penerjemahan baru, sehingga memperluas kemampuan Anda pekerjaan.
Apa yang akan kamu pelajari?
Kamu bisa
- secara signifikan meningkatkan tingkat kemahiran Anda dalam bahasa Inggris umum dan akademis dalam keempat jenis aktivitas bicara (membaca, berbicara, mendengarkan, dan menulis);
- menguasai sistem norma gaya bahasa Inggris sastra lisan dan tulisan dibandingkan dengan bahasa Rusia;
- memperoleh keterampilan yang stabil dalam keterampilan menulis dan (pada tingkat lebih rendah) terjemahan lisan, anotasi dan meringkas bahasa Inggris-Rusia dan Rusia-Inggris khusus;
- mengenal fenomena terkini perkembangan politik, ekonomi, ilmu pengetahuan dan budaya modern negara-negara berbahasa Inggris yang paling signifikan, yang pengetahuannya diperlukan untuk keberhasilan penerapan antarbudaya mediasi.
Bagaimana kelasnya?
Program ini memiliki orientasi paling praktis: 77% kelas berupa lokakarya dan seminar, perkuliahan bersifat interaktif dan memerlukan keterlibatan mahasiswa yang tinggi dalam pembelajaran. Program diakhiri dengan sertifikasi akhir berupa Ujian Kualifikasi Interdisipliner Negara dalam bahasa Inggris dan terjemahan, terdiri dari tertulis (terjemahan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Rusia teks ilmiah dan sains populer) dan lisan (terjemahan abstrak ke dalam bahasa Inggris tugas kursus yang ditulis dalam bahasa Rusia tentang analisis terjemahan, presentasi dan diskusi hasilnya dalam bahasa Inggris) bagian.
Persyaratan masuk bagi pelamar program Penerjemah dari luar fakultas dan lembaga pendidikan:
Kemahiran berbahasa Inggris pada level B1+/B2 dan berhasil menyelesaikan tes masuk yang terdiri dari dua tahap:
1) tertulis - tes leksiko-tata bahasa;
2) lisan - transmisi konten teks audio yang didengarkan dua kali dan percakapan dengan guru tentang topik umum dan profesional.
Hanya lulusan dari spesialisasi 06.03.02 “Ilmu Tanah” dan 03/05/06 "Ekologi dan pengelolaan lingkungan" (atau mahasiswa yang sedang belajar di spesialisasi ini waktu).
Mahasiswa, mahasiswa pascasarjana dan lulusan Fakultas Ilmu Tanah Universitas Negeri Moskow dinamai M.V. Lomonosov tidak lulus ujian masuk.
Dasar-dasar Teori Bahasa Inggris
Teori bahasa: mata pelajaran, ruang lingkup dan kekhususan disiplin ilmu
Morfologi sebagai cabang tata bahasa
Kata benda dan kategorinya
Kata kerja dan kategori-kategorinya
Kata sifat dan kategorinya
Kata keterangan dan kategorinya
Kata ganti: pangkat dan kategori
Bagian pidato yang fungsional
Sintaks sebagai salah satu cabang tata bahasa
Struktur kalimat sintaksis dalam bahasa Inggris dan
bahasa Rusia
Struktur komunikatif suatu kalimat sebagai bagian dari suatu teks
Leksikologi: pokok bahasan dan permasalahan
Fenomena dan proses semantik dalam kosa kata
Kosakata suatu bahasa, pengembangan dan pengisiannya yang sistematis
Fraseologi
Leksikografi
Ilmu bahasa
Fonetik/fonologi
Budaya linguistik masyarakat berbahasa Inggris dalam konteks lingkungan alam dan geografis
Inggris Raya
Amerika Serikat
Kanada
Australia
Kursus bahasa Inggris praktis
1 Perjalanan, kepercayaan dan pariwisata
Bentuk Sekarang dan Masa Lalu. Pola kata kerja. Dulu dan akan
2 Lebih cepat, lebih tinggi, lebih kuat
Penentu dan Kata Sifat. Bentuk Gerund dan Infinitif
3 Ini bukan ilmu roket
Suara Pasif. Pasif: struktur tingkat lanjut
4 Beradaptasi untuk bertahan hidup
kata kerja modal
5 Di luar kotak
Bentuk masa depan. Pola kata kerja. Persyaratan
6 Berikan bantuan
Klausa relatif. Klausul Khusus
7 Mengubah hidup
Kemampuan Masa Lalu. Struktur yang Tegas
Proyek ilmu pengetahuan alam: presentasi dan diskusi
Struktur presentasi
Teks presentasi
Berbicara di depan umum
Slide
Genre presentasi
Pidato monolog dan dialogis
Teori terjemahan
Ilmu penerjemahan: objek, subjek, tugas.
Aspek hermeneutis penerjemahan.
Aspek ontologis penerjemahan.
Aspek semiotika penerjemahan.
Aspek pragmatis penerjemahan.
Aspek linguistik penerjemahan.
Aspek metodologis penerjemahan.
Aspek aksiologis penerjemahan.
Kesulitan tata bahasa dalam terjemahan
Makna leksikal dan gramatikal satuan bahasa. Transfer mereka selama penerjemahan
Menentukan afiliasi part-speech kata-kata dalam teks
Kata benda. Artikel
Kata kerja: beberapa bentuk dan fungsi yang sulit diterjemahkan
Kata kerja: bentuk impersonal
Kata kerja: conditional dan subjunctive mood
Jenis predikat
Kata sifat. Kata keterangan
Angka
Kata ganti. Bagian pidato yang fungsional
Jenis hubungan antar kata dalam sebuah kalimat
Pendekatan kategoris terhadap analisis frasa
Anggota kalimat
Urutan kata dalam kalimat bahasa Inggris
Analisis kalimat kompleks dan penempatan tanda
tanda baca
Konstruksi teks
Gaya bahasa komparatif bahasa Rusia dan Inggris
Konsep gaya dalam studi linguistik dan penerjemahan
Teori khusus penerjemahan: gaya fungsional dan jenis teks translatologis
Gaya ilmiah
Gaya bisnis formal
Gaya jurnalistik
Gaya percakapan
Gaya seni
Pembentukan gaya fungsional baru: gereja dan agama, periklanan, komunikasi Internet
jurusan bahasa inggris
Pendidikan tinggi di Rusia dan luar negeri
Tanah dan sifat-sifatnya
Kesuburan tanah
Kimia, fisika dan biologi tanah
Bahan organik tanah
Pembentukan tanah
Ekologi sebagai ilmu
Prinsip dan konsep dasar lingkungan
Populasi
Ekologi air tawar
Ekologi daratan
Aspek terapan dan teknologi ekologi
Menulis artikel ilmiah dalam bahasa Inggris
Kursus penerjemahan praktis di bidang ilmu kehidupan dan kebumian
Etika profesional seorang penerjemah
Tahapan penerjemahan. Analisis teks pra-terjemahan
Strategi Penerjemahan
Kecocokan leksikal
Konteks
Kamus
Transformasi terjemahan leksikal
Korespondensi tata bahasa: morfologi
Kecocokan tata bahasa: sintaksis
Literatur sains vs sains populer
Analisis pasca terjemahan
Saran praktis untuk penerjemah pemula
Teknologi informasi dan komunikasi diterjemahkan ke dalam ICT. Pengertian dan tempatnya dalam sistem kompetensi profesional.
Tahapan alur kerja penerjemahan.
Persiapan bahan untuk penerjemahan dan penyuntingan.
ABBYY Pembaca Baik.
Teknologi Translation Memory, penerjemahan menggunakan program CAT. Memperkenalkan SmartCAT.
Implementasi proyek Pelanggan.
Kucing Cerdas. Cara membuat dan menghubungkan TM.
Kucing Cerdas. Cara membuat dan menghubungkan glosarium.
Otomatisasi pekerjaan di MS Word.
MS PowerPoint. Fitur utama. Fitur terjemahan presentasi.
Leksikografi komputer.
Internet dalam karya penerjemah.
Layanan berbasis Corpus.
Bahasa Inggris akademis
Teks ilmiah: ciri dan gejala
Gaya ilmiah diantara gaya bicara lainnya
Gaya ilmiah: diferensiasi intra-gaya dan subgaya ilmiah
Ciri-ciri tata bahasa gaya akademik: morfologi
Ciri-ciri tata bahasa gaya akademik: sintaksis
Ciri leksikal gaya akademik
Pidato akademis lisan
Pidato akademis tertulis
Terjemahan instruksi untuk perangkat dan perlengkapan
Jenis instruksi
Struktur instruksi
Informasi ekstralinguistik dalam instruksi
Mempelajari kosakata yang sering digunakan dalam instruksi
Tahapan utama penerjemahan
Analisis teks pra-terjemahan
Aturan untuk menganalisis kalimat selama penerjemahan
Mempelajari kosakata yang sering digunakan dalam instruksi
Fitur gaya teks instruksi
Konsep norma dan penggunaan bahasa
Metode adaptasi terjemahan pragmatis
Pembagian proposal saat ini
Mempelajari kosakata yang sering digunakan dalam instruksi
Transformasi leksikal dan gramatikal
Metode untuk menerjemahkan singkatan
Konversi satuan
Terjemahan istilah multi-komponen
Mempelajari kosakata yang sering digunakan dalam instruksi
Terjemahan teks dalam gaya resmi ilmiah
Teks gaya bisnis resmi sebagai jenis teks terpisah untuk diterjemahkan
Terjemahan surat bisnis
Terjemahan dokumen untuk hibah
Terjemahan dokumen untuk portofolio
Terjemahan paten
Terjemahan kontrak
Abstrak lisan dan tulisan dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia
Mendengarkan sebagai alat untuk mengembangkan keterampilan
mengabstraksi
Fitur pidato yang terdengar dari penutur bahasa Inggris dan
Bahasa Inggris Amerika
Prinsip dasar abstraksi lisan teks ilmiah
Teknologi abstrak lisan dalam konteks ilmu alam
Meringkas teks ilmiah lisan dari berbagai genre: pengembangan keterampilan praktis
Meringkas teks sains populer lisan dari berbagai genre: pengembangan keterampilan praktis
Ujian interdisipliner negara dalam bahasa Inggris dan terjemahannya
Termasuk persiapan pekerjaan kualifikasi akhir dan pembelaannya dalam bahasa Inggris
Alamat
119991, Moskow, Leninskie Gory, 1, gedung 12, Universitas Negeri Moskow dinamai M.V. Lomonosov, Fakultas Ilmu Tanah
Prospek Lomonosovsky