Plagiarisme atau fanfiction? 5 dongeng Soviet anak-anak dengan plot pinjaman
Miscellanea / / June 02, 2022
Kata perpisahan "mencuri seperti seorang seniman" terkadang dianggap terlalu harfiah.
Apa yang dianggap plagiarisme dalam sastra?
Ada pendapat bahwa plagiarisme dalam karya sastra hanyalah situasi ketika seorang penulis mengambil karya orang lain dan mencantumkan namanya di sampul. Dan yang lainnya adalah pinjaman artistik, yang cukup dapat diterima. Dan secara umum, jumlah plot terbatas, sehingga tidak mengherankan jika buku yang berbeda berpotongan.
Ini tidak sepenuhnya benar. Sebuah karya yang ditulis berdasarkan motif juga plagiarisme sampai batas tertentu. Apalagi jika "motif" ini mendorong untuk secara signifikan menduplikasi plot, hanya dengan nama yang berbeda. Dan jika seseorang mengambil karakter yang sudah dikenal dan menempatkannya dalam situasi yang berbeda, ini jelas merupakan pelanggaran hak cipta. Misalnya, jika Anda bertemu dengan karakter utama Erast Fandorin dalam sebuah karya yang tidak ditulis oleh Boris Akunin, semuanya akan menjadi jelas bagi Anda.
Pada saat yang sama, ada referensi dan penghormatan, plot pengembaraan yang dikembangkan oleh semua orang dan bermacam-macam. Misalnya, akan aneh untuk menganggap "The Tale of the Dead Princess" karya Pushkin atau "Sleeping Princess" karya Zhukovsky sebagai plagiarisme "Putri Salju" oleh Brothers Grimm. Mereka sendiri meminjam plot cerita rakyat ini.
Terakhir, ada area abu-abu dari fanfiction. Penulis mengambil dunia sastra yang sudah ada, pahlawan dan menciptakan cerita mereka sendiri. Namun, mereka tidak menyembunyikan fakta bahwa mereka menggunakan perkembangan orang lain. Tapi mereka melakukannya untuk bersenang-senang, tanpa menghasilkan apa-apa, jadi biasanya diabaikan.
Pada umumnya, peminjaman dalam karya sastra merupakan hal yang rumit. Tetapi ada baiknya membicarakannya - setidaknya untuk perkembangan umum. Jika tidak, di bawah artikel tentang film "Pinocchio", komentar berikut mungkin muncul dengan sangat serius:
Apa hubungan para penulis Soviet dengannya?
Plagiarisme dan semacam fiksi penggemar ada kapan saja. Tetapi sesuatu yang menarik terjadi pada sastra anak-anak di Uni Soviet pada paruh pertama abad ke-20. Banyak karya yang menjadi sangat populer, secara halus, tidak sepenuhnya orisinal.
otoritas Soviet dikerahkanKetika kemampuan membaca dan menulis menjadi norma/Budaya yang diterima. RF kampanye besar untuk memberantas buta huruf. Tapi orang yang tiba-tiba belajar Baca, itu perlu untuk menyediakan literatur. Tapi bukan sembarang orang, tapi benar secara ideologis. Pada bulan September 1933 diorganisirTentang penerbit / penerbit "DETGIZ" penerbit negara anak-anak - "Detgiz". Ini menghasilkan tidak hanya dongeng penulis dari penulis Soviet, tetapi juga terjemahan. Selain itu, seringkali yang asli ditambahkan, diubah - dengan kata lain, diadaptasi. Dan kemudian kadang-kadang disesuaikan. Bagaimana ini terjadi, mari kita lihat contoh.
Apa karya anak-anak Soviet yang terinspirasi oleh asing?
1. Kunci Emas, atau Petualangan Pinokio
- Pengarang: Alexey Tolstoy.
- Tahun edisi pertama: 1935.
- Dasar sastra: Petualangan Pinokio. Sejarah Boneka Kayu oleh Carlo Collodi. Kisah ini diterbitkan pada tahun 1883. Diterbitkan di Rusia pada tahun 1906.
Layak untuk memulai dengan cerita yang disebutkan dalam tangkapan layar di atas. Yaitu, dari "Petualangan Pinokio", yang sepertinya begitu akrab. Sejujurnya, perlu dicatat bahwa buku ini dilengkapi dengan kata pengantar dari penulis, yang menceritakan dari mana kaki dongeng itu tumbuh.
Alexey Tolstoy
Dari buku "Kunci Emas, atau Petualangan Pinokio".
Ketika saya masih kecil - dulu sekali - saya membaca satu buku: buku itu berjudul Pinokio, atau Petualangan Boneka Kayu (Pinokio dalam bahasa Italia).
Saya sering memberi tahu rekan-rekan saya, gadis-gadis dan anak laki-laki, petualangan menghibur Pinokio. Tetapi karena buku itu hilang, saya memberi tahu setiap kali dengan cara yang berbeda, menciptakan petualangan seperti itu yang tidak ada dalam buku sama sekali.
Sekarang, setelah bertahun-tahun, saya ingat teman lama saya Pinokio dan memutuskan untuk memberi tahu Anda, anak perempuan dan laki-laki, sebuah kisah luar biasa tentang pria kecil kayu ini.
Ini, tentu saja, versi yang sedikit romantis. Pada tahun 1923 Tolstoy mengedit terjemahan kisah Collodi. Bahkan kemudian, ia melakukan berbagai pengeditan pada aslinya. Pada Oktober 1933, ia menandatangani perjanjian dengan Detgiz untuk terjemahannya sendiri tentang cerita tentang boneka kayu, tetapi pada akhirnya ia berbelok ke arah yang salah.
Alexey Tolstoy
Dari sepucuk surat untuk Maxim Gorky, volume 70 dari Warisan Sastra.
Saya sedang mengerjakan Pinokio. Awalnya, saya hanya ingin menulis isi Collodi dalam bahasa Rusia. Tapi kemudian dia menolaknya, ternyata membosankan dan segar. Dengan restu Marshak (saat itu pemimpin redaksi Detgiz. - Kira-kira. Ed.) Saya menulis topik yang sama dengan cara saya sendiri.
Plot dari kedua cerita memiliki banyak kesamaan, tetapi perbedaannya signifikan. Jadi, dalam"Pinokio» tidak ada kunci emas, dan gadis berambut biru itu peri, bukan boneka. Aksi "Pinocchio" berlangsung selama enam hari, itu adalah kisah petualangan yang menyenangkan. Pahlawan melawan Karabas-Barabas yang kaya tapi jahat. Dan pada akhirnya, dia membuka teater bonekanya sendiri dan membebaskan seniman dari perbudakan. Pinokio, di sisi lain, sedang menunggu cerita panjang yang penuh penderitaan sehingga ia selamat dari kelahiran kembali moral dan menjadi anak laki-laki sejati. Dan Collodi memiliki banyak adegan kekerasan. Jika Anda bersimpati dengan Pinokio saat ia dikurung di lemari dan digantung terbalik, maka Pinokio akan dianggap sebagai film thriller yang sesungguhnya.
Secara umum, terlepas dari pinjaman, ini adalah dongeng yang sangat berbeda dalam semangat. Apalagi Pinocchio lebih fokus pada penonton anak-anak. Tidak mengherankan bahwa pembaca sangat menyukainya, dan berdasarkan itu, kartun, bioskop dan banyak pertunjukan.
(Omong-omong, Nikolai Nosov menyalin adegan lain dari Pinocchio di Dunno on the Moon. Di mana, dari hiburan yang berlebihan, anak laki-laki berubah menjadi binatang. Jadi ternyata menjadi inspirasi.)
Beli buku SovietBeli yang asli
2. Tiga babi
- Pengarang: Sergei Mikhalkov.
- Tahun edisi pertama: 1937.
- Dasar sastra: novelisasi kartun "The Three Little Pigs".
Dalam pendahuluan, kami sepakat untuk tidak menganggap transkripsi dongeng sebagai plagiarisme atau pinjaman. Tapi di sini kita perlu menggali sedikit lebih dalam.
Edisi pertama buku itu diterbitkan pada tahun 1937 dengan catatan “Diterjemahkan dan diedit oleh Sergei Mikhalkov. Teks dan gambar oleh Walter Disney Studios. Dan mereka tidak menipu: ilustrasi menduplikasi kartun dengan nama yang sama oleh studio Walt Disneyyang keluar pada tahun 1933. Lebih tepatnya, ini adalah terjemahan dari buku yang diterbitkan pada tahun yang sama dengan gambar yang sama.
Kemudian, buku itu diterbitkan dengan ilustrasi yang berbeda dan tanpa momen Disney yang dapat dikenali. Misalnya, anak babi tidak lagi memainkan alat musik, serigala tidak mencoba menipu mereka dengan berdandan sebagai penjual kuas. Dan cerita diposisikan sebagai karya penulis berdasarkan dongeng Inggris.
Beli buku SovietBeli yang asli
3. Penyihir Ozo
- Pengarang: Alexander Volkov.
- Tahun edisi pertama: 1939.
- Dasar sastra: Penyihir Luar Biasa Oz oleh Lyman Frank Baum. Buku tersebut diterbitkan pada tahun 1900.
Edisi 1939 menamai karakter utama Ellie bukan Dorothy, tetapi buku ini hampir merupakan salinan persis dari aslinya dengan perbedaan kecil. Dalam versi selanjutnya, anjing gadis itu mulai berbicara, dan detail baru serta plot twist muncul dalam cerita. Tetapi secara umum, bahkan setelah perubahan, dasar sastra di The Wizard... cukup dapat dikenali.
Volkov sendiri tidak menyembunyikan kepengarangannya, tetapi percaya bahwa dia telah meningkatkan karyanya.
Alexander Volkov
Dari surat untuk Samuil Marshak.
Saya secara signifikan mempersingkat buku itu, memeras airnya, mengukir moralitas borjuis kecil yang khas dari sastra Anglo-Saxon, menulis bab-bab baru, dan memperkenalkan karakter-karakter baru.
Namun, sudah dalam edisi pertama, Volkov tercatat sebagai penulis, dan bukan sebagai penerjemah.
Beli buku SovietBeli yang asli
4. Dr. Aibolit
- Pengarang: Korney Chukovsky.
- Tahun edisi pertama: 1936.
- Dasar sastra: "Kisah Dr. Dolittle" oleh Hugh Lofting. Asli diterbitkan pada tahun 1920.
Kisah Chukovsky terinspirasi oleh Lofting, tetapi tidak menduplikasinya. Perbedaannya terlihat tidak hanya dalam nama, tetapi juga dalam peristiwa dan karakter. Tidak seperti The Wizard of Oz, di mana Baum tidak disebutkan di halaman judul, edisi pertama Doctor Aibolit ditandatangani "Menurut Gyu Lofting." Dan secara umum, penulis tidak melupakan inspirasinya dan selanjutnya.
Korney Chukovsky
Dari memoar "Pengakuan seorang pendongeng tua"
Lofting menyebut tabib ini sebagai "Dokter Dolittle". Mengolah ulang dongeng manisnya untuk anak-anak Rusia, saya menjuluki Doolittle Aibolit dan secara umum memperkenalkan lusinan realitas ke dalam pengerjaan ulang saya yang tidak asli.
Di sisi lain, buku itu disertai dengan kata penutup: “Hal yang sangat aneh terjadi beberapa tahun yang lalu: dua penulis di dua ujung dunia menulis kisah yang sama tentang orang yang sama. Seorang penulis tinggal di seberang lautan, di Amerika, dan yang lainnya tinggal di Uni Soviet, di Leningrad. Salah satunya disebut Gyu Lofting, dan yang lainnya adalah Korney Chukovsky. Mereka belum pernah melihat satu sama lain atau bahkan mendengar satu sama lain. Satu menulis dalam bahasa Rusia, dan yang lainnya dalam Bahasa Inggrissatu dalam bentuk syair dan yang lainnya dalam bentuk prosa. Tapi dongeng mereka ternyata sangat mirip, karena di kedua dongeng itu pahlawan yang sama adalah seorang dokter yang baik hati yang menyembuhkan hewan. Bagaimana ini bisa ada di benak pembaca tidak jelas.
Beli buku SovietBeli yang asli
5. Pak Tua Hottabych
- Pengarang: Lazar Lagin.
- Tahun edisi pertama: 1938.
- Dasar sastra: "Kendi tembaga" F. Anstey, ceritanya diterbitkan pada tahun 1900.
Sam Lagin terjaminJutta Ahlbeck, Päivi Lappalainen, Kati Launis dan Kirsi Tuohela. Masa Kecil, Sastra, dan Sains: Mata Pelajaran Rapuhbahwa ide untuk menulis cerita tentang jin, botol yang ditemukan oleh perintis Soviet, terinspirasi oleh Kisah Nelayan dari siklus Seribu Satu Malam. Namun, putrinya mengatakan bahwa perpustakaan rumah memiliki terjemahan F. gelisah.
Bagaimanapun, kesamaan dari karya-karya itu adalah kemunculan jin yang tiba-tiba di dunia modern. Jadi "Hottabych" sulit untuk dianggap tidak hanya sebagai plagiarisme, tetapi bahkan sebagai teks "berdasarkan". Namun, menarik untuk diketahui tentang keberadaan pendukung sastra.
Beli buku SovietBeli yang asli
Baca juga🧐
- 8 detail menarik dari kartun Soviet yang tidak Anda sadari
- 7 kartun Rusia dan Soviet yang dicintai di negara lain
- 10 kesalahan dalam film adaptasi buku yang sampai ke rakyat
- Apa itu abrakadabra? Cobalah untuk menguraikan 10 teka-teki Soviet!
- 12 masalah Soviet yang hanya akan dipecahkan oleh yang paling pintar
Menutupi: bingkai dari film "Petualangan Pinokio"; bingkai dari kartun "Pinocchio" Lifehacker
Penawaran terbaik minggu ini: diskon dari AliExpress, L'Etoile, GAP, dan toko lainnya