Seringkali, lokalisasi aplikasi - buang-buang uang. Banyak orang memahami dengan antarmuka terjemahan 20 dolar, sedangkan lokalisasi nyata - sebuah adaptasi dari aplikasi di bawah mentalitas dan terutama penduduk suatu negara. Dan itu jauh lebih mahal.
Satu-satunya solusi yang tepat untuk masalah ini - itu adalah pekerjaan ini pada lokalisasi, seperti jika Anda membuat aplikasi baru. Jika Anda tidak siap untuk ini, yang terbaik adalah melupakan tentang lokasi dan tidak menghabiskan waktu berharga dan uang.
cara yang salah
Cara paling pasti untuk gagal lokasi - itu ditulis dalam satu file semua kata dan frasa, dan memberikan terjemahannya. Biasanya file ini Localizable.strings, yang ditulis di sebelah kiri, misalnya, kata Rusia, dan di sebelah kanan - terjemahan Spanyol. Robek dari konteks kata-kata, kesalahpahaman penerjemah individu frase mengarah ke distorsi aneh makna dan hasil yang menyedihkan. Diperiksa!
dengan cara yang benar
Untuk mempersiapkan langkah selanjutnya yang diperlukan untuk membuat bahasa:
- penjelasan rinci tentang aplikasi, fungsi dan fitur,
- mempersiapkan screenshot dari aplikasi,
- mempersiapkan (ada cara lain sebagai pilihan), sehingga ia dapat menguji aplikasi untuk file .ipa penerjemah
- mempersiapkan file localizable.strings.
Berikut adalah "dokumen" sudah dapat dikirim ke penerjemah.
Dan sekarang saran yang paling penting.
Menerjemahkan teks harus tinggal di negara yang Anda lakukan lokalisasi. Untuk Inggris, terjemahan harus melakukan Inggris. Jerman - Jerman. Dan hanya.
Ada terjemahan, ada terjemahan dari non-penduduk. Menemukan terjemahan yang benar mungkin pada situs-situs seperti oDesk atau Elance.
Kritik diterima. Menulis di komentar. Dan jangan lupa laykat!