10 kata bahasa Inggris yang tidak berarti apa yang Anda pikirkan
Kiat / / January 02, 2021
1. Rumah Sakit vs Rumah Sakit
Di Rusia, rumah sakit disebut rumah sakit militer (atau yang sebelumnya ditugaskan untuk militer). Namun di AS dan Inggris Raya Rumah Sakit berarti institusi medis apa pun, termasuk sipil. Hal yang paling menarik adalah kata kerja "hospitalize" dibentuk dari kata bahasa Inggris - dan tidak lagi ada hubungannya dengan militer.
Temukan lebih banyak lagi!
2. Episode vs episode
Kata pertama yang diingat oleh setiap penggemar serial TV berbahasa Inggris adalah episode. Inilah yang disebut satu seri dalam bahasa Inggris. Dalam bahasa Rusia, "episode" hanyalah sebuah fragmen, bukan karya yang sudah selesai. Meskipun, mengingat popularitas Netflix, kata tersebut secara bertahap berakar dalam arti bahasa Inggrisnya.
3. Pelajar vs pelajar
Merupakan suatu kehormatan menjadi pelajar. Mungkin itu sebabnya kami semakin menyebut siswa kami begitu - mengikuti contoh bahasa Inggris. Jika Anda ingin menolak: "Bagaimana dengan kata murid?" - Ketahuilah bahwa murid ini sendiri sudah ketinggalan zaman. Sekarang baik anak-anak maupun orang dewasa dipanggil siswa.
4. Beludru vs beludru
Ironisnya, beludru Apakah beludru, bukan korduroi. Jika Anda bukan seorang fashionista, maka Anda dapat membedakan kain dari bekas luka yang biasanya dimiliki oleh korduroi (korduroi). Mengapa kebingungan linguistik seperti itu terjadi tidak diketahui, meskipun kedua bahan tersebut serupa pada permukaan lembutnya - orang ingin menyebutnya dalam satu kata. Anda dapat mengingat contoh makanan penutup terkenal: Red Velvet - diterjemahkan sebagai "Red Velvet".
5. Ultimate vs ultimate
Kedua kata tersebut berasal dari akar bahasa Latin yang sama, yang berarti "ekstrim", tetapi memiliki corak yang berbeda dalam bahasa Rusia dan Inggris. "Ultimate" hanya mengacu pada ultimatum, sedangkan leksem bahasa Inggris adalah tentang hal yang paling penting, seperti dalam frasa "tujuan akhir" (tujuan akhir) dan "prinsip dasar" (prinsip utama).
6. Rutin vs rutin
Blogger berbahasa Inggris berhasil membuat rutinitasnya menyenangkan. Benar, di bawah rutin yang mereka maksud bukan dalam kehidupan sehari-hari yang kelabu, tetapi "rezim", "tatanan biasa" - seperti dalam ungkapan rutinitas perawatan kulit (skema perawatan kulit). Perbedaan utamanya adalah pada pewarnaan emosional: dalam bahasa Inggris itu adalah kata netral, dalam bahasa Rusia itu negatif. Ini mungkin segera berubah - dilihat dari seberapa sering frasa "rutinitas saya" terdengar di YouTube.
7. Dekade vs dekade
Yunani deka, yang berarti "sepuluh", menjadi satu dekade (atau sepuluh hari) dalam bahasa Rusia dan dasawarsa (atau satu dekade) - dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini begitu sering disalahartikan sehingga menjadi teman palsu penerjemah.
8. Secara teknis vs teknis
Terkadang kata-kata Rusia tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris (walaupun akan berguna bagi orang asing!). Hal ini juga terjadi sebaliknya: beberapa leksem bahasa Inggris sangat luas sehingga hilang dalam bahasa Rusia, dan secara teknis - salah satu diantara mereka. Kata ini, seperti dalam bahasa Rusia "secara teknis", dapat berarti "dari sudut pandang teknologi", tetapi paling sering digunakan dalam arti "formal", "dalam arti sempit". Semantik ini tidak lagi dalam versi Rusia.
9. Keahlian vs keahlian
Kata itu berasal dari bahasa Latin expertus ("Berpengalaman") dan ditetapkan dalam bahasa Rusia sebagai nama proses - "memberikan pendapat ahli", dan dalam bahasa Inggris - sebagai sebutan pendapat ahli.
10. Pelindung vs pelindung
Kata "pelindung" tidak kehilangan hubungannya dengan hubungan keuangan. Tapi dalam bahasa Inggris pelindung kehilangan patronase. Sekarang hanya klien atau sponsor yang siap secara finansial mendukung museum, teater, atau inisiatif. Versi bahasa Rusia dari kata tersebut dibatasi oleh konteks historisnya, meskipun semakin banyak penonton yang menyumbangkan uang kepada blogger melalui Patreon yang disebut pelindung.
Semua informasi ada di sini!