12 film, yang namanya telah berubah makna dalam terjemahan
Bioskop / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Kritikus film, lead Telegram-channel tentang film.
judul film asli sering diterjemahkan tidak sepenuhnya benar. Dalam Contoh, "1 + 1" bukan asli "Untouchables» (The Intouchables) atau "kematian bukti" bukan "Smertestoykogo» (Death Proof).
Ada beberapa alasan: pada perkiraan komersial yang nama tertentu akan menarik lebih banyak orang daripada terjemahan yang benar, kurangnya dangkal profesionalisme.
Namun hal itu terjadi dan agar nama film tidak dapat "benar" diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia. Inggris sering salah dan kata yang sama dapat memiliki selusin nilai-nilai. Dan jika media layering nama dipahami, untuk penonton Rusia makna yang hilang dalam terjemahan.
Tapi tentang nama-nama ini, kita akan bicara film.
1. almarhum
almarhum
Mari kita mulai dengan karya pemenang Oscar Martin Scorsese. Berangkat kata berarti "berlayar", "berlayar" ketika datang ke kapal, atau "yang bertugas" jika kereta. Namun dalam kaitannya dengan manusia selalu simbol puitis kematian.
Ekspresi sayang berangkat - pengobatan standar untuk almarhum di pemakaman. Anda dapat menerjemahkan kata berangkat dalam konteks ini sebagai "almarhum". Dan keputusasaan seperti dalam judul membuat kita melihat lagi karakter utama.
2. American Beauty
Amerika Kecantikan
Sekali lagi, film pemenang Oscar, tapi Sam Mendes. Jika diterjemahkan secara langsung, kata keindahan memiliki dua makna - itu adalah "indah" dan "keindahan". Jadi, tampaknya, "American Beauty" cukup hak untuk eksis.
Namun, penonton Rusia, berbeda dengan AS, itu benar-benar dimengerti bahwa "American Beauty» (Amerika kecantikan) - ini sangat populer di AS naik varietas.
A Rose (tentu saja, bahwa varietas ini) memainkan peran yang sangat penting dalam film ini.
3. Goodfellas
Goodfellas
Jika Anda membongkar nama di samping, kata benar-benar baik dapat diterjemahkan sebagai "baik" atau "bagus", tapi Sobat - "orang-orang" sebagai "orang" atau
Namun, seluruh kombinasi mereka memiliki arti yang sama sekali berbeda - Goodfella mewakili bandit, anggota dari Mafia Italia.
Jadi setuju memanggil satu sama lain dirinya penjahat Italia-Amerika di Amerika Serikat. goodfellas jangka analog dalam bahasa slang kriminal bahasa kita bisa menjadi kata "pencuri".
By the way, dalam film itu disebutkan bahwa karakter utama tidak bisa menjadi anggota penuh dari Italia Mafia karena keturunan Irlandia-nya - begitu nama menjadi agak ironis yang berarti.
4. pulau shutter
shutter Island
Nama pita bermigrasi dari novel karya Dennis Lehane, di mana film ini didasarkan. Berikut kisah klasik "berbicara" nama: pulau, yang berlangsung peristiwa film ini disebut Shutter (Shutter). Kata ini berarti "tirai", "peredam", "shutter" - sesuatu yang memisahkan atau penutupan satu sama lain. Dan nama pulau ini jelas menyinggung untuk isolasi dan keterpisahan.
Dalam sejarah telah ada contoh sengaja terputus dari pulau-pulau di dunia - ini adalah koloni penderita kusta, di mana penderita kusta dikirim untuk mengisolasi mereka dari masyarakat. Konteks ini menambahkan nama seram tambahan (mengingat bahwa kita berbicara tentang rumah sakit untuk sakit mental penjahat).
Fans juga memperhatikan bahwa Shutter Island - anagram dari kebenaran dan kebohongan ( «kebenaran dan kebohongan") dan kebenaran / penyangkalan ( «true / penolakan").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
film hitam-putih klasik ini menceritakan tragedi seorang aktris film bisu lupa, yang tinggal di sebuah rumah di boulevard ini. Ini adalah jalan-jalan yang ada di Los Angeles, yang terletak di jantung Hollywood.
Seperti dalam kasus Shutter Island, adalah contoh dari nama "berbicara" - sunset diterjemahkan sebagai "sunset". Artinya, secara harfiah, "Sunset Boulevard" diterjemahkan sebagai "Sunset Boulevard." Mengingat sejarah aktris pernah terkenal, tapi sekarang semua lupa, penafsiran harfiah dari nama jalan adalah yang melekat terbaik mood keseluruhan gambar.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
marak di sini ambiguitas.
kata ganti secara harfiah berarti beberapa objek yang memegang hal-hal lain - dada, lemari, meja samping tempat tidur dan sebagainya. Kebanyakan orang Amerika segera datang ke pikiran dalam loker sekolah koridor, dimana siswa menyimpan barang-barang mereka.
Kata menyakiti berarti "rasa sakit" - dan rasa sakit baik secara fisik (cedera atau stroke), dan emosional (misalnya, berkabung).
Dan luka loker, jika secara harfiah diterjemahkan sebagai "kotak rasa sakit."
Pada gaul tentara yang sama, istilah ini dapat berarti banyak hal yang berbeda: itu adalah peti mati dengan pencari ranjau mati, dan menempatkan bom di mana diperlukan profesional yang bekerja, dan dirinya sendiri setelan yang menempatkan sebelum pembuangan bahan peledak, - nilai bervariasi dari satu unit militer untuk lain.
7. American History X
American History X
Ini adalah contoh langka di mana terjemahan Rusia membawa ke ambiguitas judul, yang tidak hadir dalam aslinya.
Jika kata "sejarah" yang dimaksud sepeda atau cerita, yang digunakan dalam kisah bahasa Inggris atau cerita. Namun sejarah selalu digunakan dalam arti sejarah sebagai ilmu atau sangat urutan peristiwa yang terjadi di masa lalu.
Oleh karena itu, sejarah Amerika - adalah "sejarah Amerika."
Huruf X, ditambahkan ke judul, pada saat yang sama tidak diketahui (oleh analogi dengan X-Files) Dan menyinggung ke swastika (hadir dalam bentuk tato pahlawan) sebagai simbol neo-Nazisme.
8. Keepers
Watchmen
Berikut localizers hanya bisa menyesal - begitu banyak arti dalam kata-kata sederhana.
Di satu sisi, penjaga, tentu saja, mengacu pada penjaga, pembela (yaitu, orang, tidak mengekspos apa-apa).
Di sisi lain - penjaga atau penjaga, menjaga orang lain. Film ini berulang kali ditemui frase: «Siapa yang menyaksikan penjaga?» ( «Siapa yang sterezhot penjaga"?).
Nah, sebagai ceri pada kue: akar kata penjaga - menonton, yang diterjemahkan sebagai "jam". Artinya, dalam konteks tertentu, mungkin terjemahan dari "pembuat jam". Film ini terus digunakan citra "Jam Kiamat", yang menunjukkan berapa banyak waktu yang tersisa sebelum bencana nuklir dan mengubah posisi tangan, tergantung pada situasi politik di dunia. Oleh karena itu, referensi ke jam dalam judul akan sangat tepat.
penerjemah jelas keputusan yang sulit: salah satu pilihan akan benar di satu sisi, tapi kehilangan nuansa lain dari yang berarti. Saya pribadi berpikir yang paling kompromi yang disebut "Time."
9. panas merah
Red Panas
Panas - secara harfiah "panas" atau "Fight". Jika diterjemahkan secara harfiah, berarti panas merah "red-hot".
Juga, panas kata, selain utama, ada dua makna gaul populer. Salah satunya adalah senjata api, dan lainnya - seorang perwira polisi, sangat mengganggu penjahat.
Sekarang tentang kata merah, «merah». Semuanya sederhana: untuk Amerika, selalu memiliki asosiasi dengan Uni Soviet (Dalam judul baru-baru ini "Red Sparrow" meletakkan arti yang sama).
Oleh karena itu, judul yang mungkin lain dari film ini - "polisi Merah" atau "senjata merah".
10. Trainspotting
Trainspotting
kasus yang jarang terjadi ketika bahkan penonton berbahasa Inggris tidak sepenuhnya memahami arti dari judul asli. "Trainspotting" terdengar jelas: tema utama dari film - protagonis kecanduan.
Dan bagaimana Trainspotting? Secara harfiah, sarana ekspresi "untuk menatap kereta." Jangan melihat dan tidak mengamati, yaitu menatap. Hal ini dilakukan oleh karakter utama dari buku dengan nama yang sama oleh Irvine Welsh setelah minum obat-obatanMereka datang ke rel dan tatapan terpesona pada kereta lewat, sementara di setengah sadar.
Dalam film itu, episode ini dipotong, sehingga nama itu membingungkan untuk semua orang, tidak membaca secara baru.
11. Apocalypse sekarang
Apocalypse Now
Di sini, terjemahan ini tidak terlalu ambisius, tetapi penting untuk menjelaskan konteks. Di tahun 60-an dalam gerakan hippie adalah slogan yang sangat populer Nirvana Sekarang! - itu diterjemahkan sebagai sesuatu seperti "Berikan Nirvana!" Atau "Nirvana Now!".
Ketika John Milius datang dengan naskah asli tentang kegilaan perangDia berpikir bahwa nama "Apocalypse Now", jelas mengolok-olok pasifis slogan, akan sangat diterima.
12. blade Runner
blade Runner
Jika benar, pisau - sebuah "pisau" dan pelari - "pelari" Kebetulan, para atlet Paralimpiade berjalan di prostesis olahraga, juga disebut bladerunners. Tapi runner jangka jargon adalah pedagang ilegal, orang yang "mendorong barang".
Film ini berdasarkan novel "Do Androids Dream of Listrik Sheep?" Philip K. Dick, tapi nama dipinjam dari novel karya William S. Burroughs: di Ini bleydrannerami "disebut penyelundup instrumen medis (termasuk pisau bedah atau pisau), membawa mereka pada mundur planet.
Kata blade selalu memiliki asosiasi dengan sesuatu yang sangat berbahaya, cepat dan mematikan. Itu sebabnya, misalnya, di Rusia tak terduga Guy Ritchie hanya Boris The Blade - Boris Razor. Sebagai poluchelovek-poluvampir Blade - badai mayat hidup.
Oleh karena itu, nama direktur disukai Ridley Scott. Di satu sisi, jika diambil secara harfiah, itu mengacu pahlawan, menyeimbangkan pada garis yang sangat halus antara manusia dan tidak manusiawi, dan di sisi lain - hampir "pedagang kematian".
Kadang-kadang terjadi bahwa nama lokal bukan hanya sulit, tetapi tidak mungkin. Dalam hal apapun nuansa terjawab makna, konteks dan sindiran - ternyata bahwa terjemahan apapun tidak cukup baik.
lihat juga🧐
- Poll: Film yang akan Anda ingin melihat untuk pertama kalinya lagi?
- 15 film terbaik tentang ruang
- 8 tentang film Van Gogh, yang harus melihat