Rusia Apa masalah yang perlu diperbaiki dalam pidato bahasa Inggris-nya
Hubungan Pembentukan / / December 19, 2019
Teks ini ingin mempublikasikan tanpa perubahan. Ini tentang bagaimana kita meremehkan perbedaan budaya mencoba untuk berbicara bahasa Inggris. Sangat dianjurkan!
© foto
Subyek artikel ini adalah upaya untuk sistematisasi perbedaan budaya, dan kesalahan umum yang kita mengakui rekan-rekan luar negeri kita. Sebagian besar contoh yang diambil dari kitab masalah Rusia dalam bahasa Inggris. Aku mengambil kebebasan promosi kecil dari topik, komentar dan menyediakan contoh-contoh mereka sendiri.
1. Saya benar dan Anda tidak
Konsep "hak" - "benar" membawa banyak kesulitan untuk perwakilan dari Uni Soviet di arena internasional. Penggunaan kata-kata ini oleh para diplomat Soviet hampir setiap langkah adalah sumber konstan iritasi di kalangan diplomat Barat dan hambatan untuk pencapaian banyak perjanjian. linguis Amerika Edward Glenn memberikan penjelasan filosofis besar untuk fenomena ini:
"Para diplomat Soviet sering menggambarkan posisi lawan sebagai" salah "- yang salah. Pada saat yang sama mereka tidak menuduh lawan-lawan mereka memalsukan fakta-fakta, tetapi hanya perlu diingat interpretasi yang salah dari fakta-fakta ini. Pendekatan ini dapat dimengerti hanya dalam konteks pemikiran Hegelian-Marxis, yang mengasumsikan bahwa perkembangan sejarah ditentukan di muka dengan cara yang diketahui. Oleh karena itu, setiap pendekatan yang tidak sesuai sejarah, sama-sama tidak benar; itu adalah sebagai salah karena itu salah untuk memecahkan masalah matematika. Dan ide-ide kita, sebaliknya, biasanya mendukung kompromi... gagasan bahwa setiap masalah memiliki dua sisi, sulit dirasakan oleh mereka yang tidak akrab dengan konsep ini dan dampaknya "
Dalam keyakinan bahwa "masing-masing dalam dirinya sendiri" dan bahwa "semua ide dan nilai-nilai yang relatif," rasa takut undeservedly menyinggung lawan bicaranya kadang-kadang membuat dalam ide Rusia Amerika sebagai bergumam dan kasur. Di Rusia, kata "kompromi" memiliki banyak arti; itu mungkin berarti memberikan beberapa ketentuan yang dianjurkan oleh dua pihak dalam konflik, dan adopsi konsesi saling diterima. Tapi itu juga berarti menyerah prinsip-prinsip dasar, yang memberikan kata konotasi negatif. English kompromi benar-benar tanpa nilai kedua - keberangkatan dari cara yang "benar". Dalam bahasa Inggris, diadopsi di Amerika Serikat, Kompromi selalu memiliki makna positif.
Saya telah membuat titik ini di tempat pertama, karena saya berpikir bahwa itu tidak cukup dan banyak komentator Habrahabr titik ini kita perlu belajar. Jika berbahasa Inggris forum, kita melihat ekspresi Anda sedang salah, dengan pangsa besar probabilitas itu akan menjadi asli dari bekas Uni Soviet.
2. Menggunakan bahasa sehari-hari
Sebuah lulusan dari sekolah bahasa tinggi Moskow, ia ingin menunjukkan istrinya bahwa budaya mereka dikembangkan dengan baik dan telah menjadi ekspresi truf dari kosa kata orang-orang di jalan, di bus dan restoran. Sebaliknya, saya akan mengatakan itu aku akan, tetapi aku ingin - saya ingin, bahwa telinga suaminya terdengar sangat vulgar dan kasar. Mendengarkan ini sehari-hari tidak frase anggun, ia akhirnya terpaksa memberitahu istrinya bahwa kepribadiannya dan cara berbicara tidak penghitungan dengan satu sama lain.
kita sering mencoba untuk pengetahuan truf dan paste dalam percakapan: Yap, nggak, ya, man, aku baik. Sepertinya saya untuk meneruskan keakraban komunikasi hanya mungkin setelah sumber akan menunjukkan beberapa tanda keakraban, misalnya: Wassup manusia?
3. akun dua kali
Komunikasi dan saling pengertian antara orang-orang sangat tergantung pada bagaimana mereka berhubungan dengan waktu dan bagaimana hal itu diungkapkan dengan cara leksikal. Merupakan area penting dari aktivitas manusia yang sadar, itu adalah sikap dan bahasa berarti begitu banyak perubahan dari budaya ke budaya, bahwa kadang-kadang menjadi penyebab kesalahpahaman serius yang datang dengan bahasa Rusia dan Inggris bahasa. Misalnya, mereka berbeda bahkan dalam semantik ekspresi sederhana seperti hanya satu menit. Meskipun dalam bahasa Rusia, dan Inggris "menit" - satuan waktu, yang terdiri dari 60 detik pada nilai dan penggunaan hanya satu menit tidak bertepatan dengan frase Rusia analog "satu menit".
Bagaimana menjelaskan ketidakcocokan seperti - pertanyaan jawaban yang diberikan kepada ahli budaya Amerika Edward Hall, dinominasikan dua konsepsi waktu - dan polykhronic monochronal. Dalam budaya monochronal negara (Amerika Serikat, Inggris, Jerman dan Skandinavia) sedangkan ketat mengatur perilaku orang dan pada saat yang sama hubungan antara mereka. Amerika, misalnya, memfokuskan semua perhatiannya pada tantangan, mengatasi hal itu, dan pergi ke yang berikutnya. Baginya, tugas lebih penting daripada hubungan dengan orang-orang yang telah membantunya. Dia berkomitmen untuk tanggal sasaran, dan menghargai ketepatan tidak menganggap penting untuk jangka pendek hubungan dengan orang yang telah menandatangani kontrak satu kali, memainkan permainan tenis dan mungkin tidak pernah bertemu.
Dalam budaya lain (Rusia, dalam banyak Mediterania, Arab, Amerika Latin dan beberapa Asia) waktu sering dirasakan Polychrono, yaitu, perhatian orang ditarik secara bersamaan pada beberapa acara: pria tahu bagaimana harus bersikap fleksibel, membuat hanya tiga atau empat dijadwalkan kasus. Ketika di negara-negara tersebut sesuatu yang direncanakan, memberikan prioritas kepada hubungan persahabatan dan bukan pada jadwal, dan hubungan pribadi dapat menang atas kepentingan kasus tersebut.
Perlu dicatat bahwa orang-orang India juga pembawa budaya polychronic. Jadi apa yang lebih baik untuk menjelaskan apa yang sebenarnya Anda membuat kesepakatan Senin (dari pengalaman pribadi).
4. warna kerendahan manusia hanya Soviet
... menjelaskan resume Anda dalam sebuah wawancara dengan sutradara, dia mengatakan kepada saya tentang di mana untuk mendapatkan pendidikan pada kondisi dan terumbu bawah air dari pekerjaan, tapi bahkan tidak disebutkan kepemimpinannya masyarakat sekolah bahasa Inggris di perjalanan menarik dengan orang-orang kota, tentang pertemuan mereka dengan siswa dari sekolah bahasa dan asing, yang dia diundang ke sekolah, dll Saya tanya teman mengapa dia dipertahankan diam tentang semua ini. "Saya merasa tidak nyaman - katanya - pada pertemuan pertama dan segera pamer."
Di depan saya, namun, muncul pertanyaan: bagaimana mungkin seorang guru yang berpengalaman dari bahasa Inggris dari Moskow dan tidak tahu apakah di pekerjaan AS yang berlebihan rasa malu tidak menerima bahwa ada seseorang yang cukup energik yang terbaik (untuk menyajikan citra diri yang positif / terlibat dalam presentasi gaya agresif), tampilan di mata pengusaha sebagai seseorang yang tidak sangat tertarik dalam pekerjaan atau tidak memiliki keterampilan yang dibutuhkan dan kualifikasi. Seperti yang mereka katakan di Amerika, jika Anda tidak meniup tanduk Anda sendiri, tidak ada yang akan melakukannya untuk Anda.
pengusaha legendaris Lee Iacocca mengatakan, itu selalu lebih baik untuk menyewa orang yang mencoba untuk menggigit lebih banyak dari dia bisa mengunyah, dari orang yang mencoba untuk melakukan lebih sedikit.
5. Permintaan dan daya tarik
Dalam bahasa Rusia ada banyak cara untuk permintaan sopan. Ini - subjungtif dengan partikel "untuk" verba modal, akhiran kecil, serta Rusia "kata ajaib" sopan "tolong". Keinginan atau permintaan sering dinyatakan oleh konstruksi negatif.
Dalam bahasa Inggris, ini "ajaib" kata-kata kunci yang silahkan atau terima kasih. Mereka benar-benar diperlukan untuk setiap permintaan ke keluarga terdekat, teman, bos, rekan kerja, bawahan dan pelayan, dan karena ditemukan dalam bahasa Inggris lebih sering daripada di Rusia, di mana ada subjungtif dengan negasi dan cara-cara lain untuk mengekspresikan sopan permintaan. Tapi dalam bahasa Inggris, bentuk-bentuk tata bahasa jauh kurang umum, atau tidak digunakan sama sekali, sehingga Amerika dan Rusia tanpa sadar menemukan diri di rumah menyenangkan. Yang pertama dari mereka, berbicara dalam bahasa Rusia, sering tampaknya menjadi pembawa bahasa negara dan rentan terhadap sarkasme, mereka sekarang dan kemudian, ke titik dan tidak ke tempat penggunaan "Paazhaala-Astana", alih-alih mengatakan "tolong", "berbaik" untuk menggunakan isu penolakan "jika Anda bisa", atau batas atas intonasi. Pada gilirannya, Rusia, ketika mereka mengatakan dalam bahasa Inggris, mengabaikan kata tolong, dan itulah alasan utama mengapa mereka dianggap di Amerika adalah buruk santun. Hasilnya - situasi paradoks: transisi ke dalam bahasa satu sama lain, perwakilan dari dua budaya tidak lagi bersimpati satu sama lain karena perbedaan dalam formula mereka kesopanan. Fenomena ini melihat baru-baru psikiater L. Chorekchyan:
"Rusia, yang tinggal di sini, pemberitahuan bahwa baru tiba sebagai sesuatu yang tidak sangat baik, karena untuk beberapa alasan mereka tidak begitu sering mengatakan" terima kasih "dan "Silakan"... bahasa Inggris tolong, dan terima kasih atas kata-kata kosong Anda, karena Anda tidak berbicara dan tidak berpikir dalam bahasa Inggris dan tidak ada, tentu saja, itu Anda tidak merasa "
Keterampilan mendukung setiap kata permintaan tolong, menjadi otvoden untuk otomatisme. Beri aku lima dolar, silakan.
Untuk meminta maaf, saya menggunakan ekspresi berikut:
Ups, maaf - diklik di suatu tempat tidak ada.
Maaf atas ketidaknyamanan ini - alasan standar, jika Perancis tidak benar, lebih baik untuk meminta maaf hanya dalam kasus.
Kami sangat meminta maaf atas - maaf atas skala. (Sengaja diformat hard disk dari pelanggan)
6. Optimisme, empati dan simpati, penyesalan dan mengasihani
Mentalitas Amerika telah lama menjadi subyek perhatian sejumlah besar orang berpikir di Old dan New World. Salah satu orang tersebut dalam 50 tahun terakhir telah aktivis Protestan cukup berpengaruh - New York pastor Norman Vincent Peale buku yang Kekuatan Berpikir Positif ( «Kekuatan Berpikir Positif"), yang diterbitkan pada tahun 1952, segera menjadi buku terlaris, dan namanya - bersayap frase. Menurut penulis buku ini, di Amerika dengan anak usia dini terletak keyakinan pada kekuatan "berpikir positif", menyiratkan optimisme dan sikap positif terhadap orang. "Ya, ada dalam kehidupan situasi yang sulit, tapi pada akhirnya semuanya akan bekerja keluar, hal-hal akan menjadi lebih baik, membentuk "(atau" ustakanilos "karena kadang-kadang lelucon di Rusia) - yang, singkatnya, filosofis kredo teori berpikir positif. Orang yang hidup sesuai dengan kredo ini di semua tentu harus disertai dengan keberhasilan - dalam hubungan dengan teman dan keluarga, di tempat kerja dan rekreasi.
Jika setelah wawancara, majikan akan memberikan heave, Anda belum "punya pemahaman penuh» (kegagalan untuk mencapai / jangkauan / ada itu kurangnya saling pengertian), dan setiap debit massa disebut "optimasi negara» (rasionalisasi tenaga kerja / perampingan). Terutama ini keceriaan penyebaran dipikirkan dalam perdagangan real estate: dalam bahasa mereka "nyaman» (nyaman) berarti "tidak ada tempat untuk mengubah» (terjepit, sebuah lubang di dinding); dan "indah pedesaan» (indah / indah / aneh / pedesaan lokasi / lingkungan / masyarakat) - «atau Anda mencapai berjalan kaki ke toko" (NO toko dalam jarak berjalan kaki)»
Modern "berpikir positif" optimis Amerika pernah mengalami masalah seperti yang telah jatuh dalam jangka pendek untuk pangsa orang-orang Rusia, sebagai revolusi, kelaparan, pembersihan Stalinis dan pendudukan Nazi bagian penting dari negara. Untuk kegagalan warga negara AS - sesuatu yang singkat dan sementara: lebih beruntung kali ( «tidak beruntung hari ini, keberuntungan besok"). Hal ini berlaku untuk pekerjaan dan kehidupan pribadi. Anda dipecat, jadi apa itu? Mencari pekerjaan lain - lebih menarik dan menguntungkan. Bercerai setelah menikah gagal - ini bukan tragedi. Pepatah mengatakan, pernikahan kedua lebih baik dari yang pertama. Singkatnya, di Amerika pecundang (loser) tidak menyebabkan simpati seperti, seperti di Rusia.
Mengutip anak kecilnya ke taman bermain, ibu Amerika mengatakan kepadanya: "Lihat, tidak jatuh "" Hati-hati, tidak kotor, "dan biarkan dia pergi dengan keinginan: Bersenang-senang (!«Hiburan»), Anda dapat melakukan itu! ( "Ayo!")
Oleh karena itu, perasaan yang sama Anda bisa mendapatkan komentar yang berbeda, tergantung pada budaya:
- Anda memiliki produk hebat!
- produk Anda tidak menyebabkan saya perasaan menyenangkan.
7. teman palsu
masalah. Kata-kata "masalah" dan masalah tidak persis sesuai dengan satu sama lain dalam semua nuansa makna. Dalam kedua bahasa kata bisa berarti sebuah pertanyaan atau dilema untuk memecahkan. Tapi dalam konteks tertentu, ini Rusia "masalah" mengambil makna yang berbeda, dan kemudian itu jauh lebih tepat untuk masalah atau pertanyaan.
Selama perjalanan ke Rusia Amerika sering mendengar dari satu atau lain rekan Rusia bahwa mereka akan bersama-sama c mereka untuk mendiskusikan atau memecahkan "sejumlah isu," dan kemudian bertanya-tanya mengapa, dalam pandangan mereka, tidak ada masalah memiliki. Ternyata, ingin mengusulkan untuk berkumpul untuk membahas apa sebenarnya adalah sejumlah isu dalam agenda hari, dan dalam bahasa Inggris disebut: masalah, pertanyaan, mata pelajaran, topik, agenda, poin, elemen (untuk diskusi). Adapun masalah kata, itu adalah untuk berbahasa Inggris adalah masalah yang ada perbedaan serius dalam posisi pihak-pihak atau yang akan sulit untuk memecahkan. Jika pertanyaan kontroversial atau sulit seperti bertanya, yang terbaik adalah tidak untuk menakut-nakuti dan memperingatkan teman bicara bukan tentang "masalah" (Masalah), dan mengatakan: daftar item pada agenda kita / mata pelajaran / topik untuk diskusi kami / pembicaraan / negosiasi.
Ok. Sayangnya, banyak pengunjung asing ke Amerika Serikat tidak hanya menggunakan, tapi kadang-kadang disalahgunakan OK. Hal ini terjadi ketika mereka ingin mengungkapkan persetujuan atau kesepakatan mereka pada beberapa masalah, dan mekanis dimasukkan ke dalam OK terlalu besar "muatan positif". Sebagai hasil dari kata ini sering digunakan oleh orang asing, yang dalam banyak kasus tidak ada artinya. Seperti baru-baru menulis seorang wartawan Italia yang telah tinggal setahun di Amerika, sebangsanya, hampir tidak turun pesawat, tertidur dengan rentetan penyambut OK, terlepas dari apakah mereka setuju dengan seseorang dan Anda tahu, apa yang secara umum pidato.
Meskipun di antara orang Amerika OK tidak sepopuler di negara lain, Amerika Serikat mungkin satu-satunya tempat di planet mana semantik kata tidak terdistorsi. Di sini tidak tugas, meskipun fakta bahwa gaya yang sangat percakapan. Dalam bisnis, resmi suasana OK biasanya tidak digunakan. Misalnya, dalam menanggapi permintaan untuk Kepala: Bisa tolong memiliki memorandum ini siap 02:00 sore ini? tidak dianjurkan respon: OK, yakin, lebih baik untuk mengatakan: Ya, tentu saja / Tentu / Akan melakukan. Dalam pengaturan OK informal yang sering berfungsi sebagai konfirmasi pengaturan sudah setuju: Jadi kita akan bertemu di 06:00 di tempat Yohanes untuk minuman? - OK / Fine, lihat nanti / kemudian.
Tentang ambiguitas OK terutama sering dilupakan Rusia, percaya bahwa kata ini selalu berarti hanya pernyataan - "Ya, saya setuju" ya, baiklah, dalam arti Tetapi juga penting Apakah Anda mengerti ME? ( "Apakah kamu mengerti?"), Dan kekurangan kesadaran lead ini sering keanehan, salah satunya terjadi pada teman-teman saya dari Rusia. Dia di AS, tetapi harus meninggalkan Caracas. Dan untuk mendapatkan visa ke Venezuela pergi ke konsulat, yang terletak di kota besar Amerika. konsulat ditutup. Hal ini terbuka 10-12, OK? - "Open 10-12, OK», -! Kata si penjaga. - Tidak, itu tidak OK, saya memerlukan visa - «Tidak ada yang OK. Saya memerlukan visa, "- katanya.
Sama sekali tidak. Salah satu penanda sekolah bahasa Inggris soviet. Sebagaimana dicatat oleh penduduk asli Speaker Jonathan kami:
guys, saya bisa membuat saran yang ramah?
tolong, tolong, tolong katakan sesuatu selain «tidak sama sekali» ketika seseorang mengatakan terima kasih... tidak masuk akal sama sekali - katakanlah sesuatu seperti «tidak masalah» atau «tidak ada masalah». itulah salah satu besar - membuat saya merasa ngeri setiap kali saya melihatnya tongkat keluar seperti jempol sakit dan tidak terdengar seperti penis, hanya menawarkan beberapa wawasan native speaker
«Tidak sama sekali» akan menjadi respon yang baik kepada seseorang meminta «apakah Anda keberatan jika... ???»
Meskipun saya biasanya lebih suka menulis «Anda dipersilakan sedang!»