Rusia dan Inggris: 20 kesalahan yang Anda akan diberikan luar negeri
Pembentukan / / December 19, 2019
1. Saya merasa diri saya
Bagaimana mengatakan "Saya merasa baik"?
- salah: Saya merasa diri saya dengan baik.
- yang benar: Saya merasa baik.
Aku merasa diriku terdengar seolah-olah pembicara datang ke dirinya sendiri, dan penutur asli dapat dianggap sebagai sesuatu yang tidak senonoh. Sendiri (sendiri, dirinya) harus diturunkan.
2. cemerlang
Bagaimana menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris kalimat "cincin berlian"?
- salah: cincin brilian.
- yang benar: cincin berlian.
Brilian - contoh "teman palsu» (teman palsu), kata-kata InggrisYang mirip dengan kata dari bahasa Rusia, tetapi sebenarnya memiliki arti yang berbeda. Brilian cincin - ini bukan "diamond" karena mungkin berpikir orang-orang Rusia, dan "besar lingkaran".
3. normal
Bagaimana menjawab pertanyaan "Bagaimana kabarmu?"
- salah: Aku normal, terima kasih.
- yang benar: Aku baik-baik, terima kasih.
Memang, Rusia untuk pertanyaan seperti ini sering menjawab: "OK," dan mereka "normal" - adalah "baik". Namun, normal dalam bahasa Inggris -. Hal ini tidak "aneh"
Dan jawaban saya normal, terima kasih diterjemahkan "Terima kasih, aku normal."
4. cukup
Di mana untuk menempatkan kata dalam kalimat yang cukup?
-
salah:
Apakah dia cukup cerdas untuk memahami buku ini?
Dia berbicara cukup Prancis dengan baik untuk lulus ujian.
Dia cukup diterima hari ini. -
yang benar:
Apakah dia cukup cerdas untuk memahami buku ini? ( "Cukup pintar Dia untuk memahami buku ini?")
Dia berbicara bahasa Perancis cukup baik untuk lulus ujian. ( "Dia berbicara cukup baik dalam bahasa Prancis untuk mengambil ujian.")
Dia mendapatkan cukup hari ini. ( "Dia mendapat cukup hari ini.")
Dalam bahasa Inggris, cukup ditempatkan sebelum kata benda, tapi setelah bagian lain dari pidato: kata sifat (smart), keterangan (juga), kata kerja (diterima).
5. silakan
Apa answer Terima kasih?
- salah: Silakan.
- yang benar: Sama-sama.
Sebuah kasus yang khas di mana Rusia satu bahasa kata yang digunakan dalam konteks yang berbeda, dan dalam bahasa Inggris perlu menggunakan kata-kata yang berbeda. "Silakan" sebagai permintaan ( "Silahkan hubungi saya") akan menyenangkan, "silakan" sebagai respon untuk "terima kasih» - Anda sedang welcome.
6. belajar
Seperti dalam bahasa Inggris akan menjadi "Ini mengajarkan matematika canggih di Universitas?"
- salah: Dia belajar Lanjutan Matematika di universitas.
- yang benar: Dia mempelajari Lanjutan Matematika di universitas.
Perbedaan antara "ajaran" sulit untuk memahami. Penelitian lebih mengacu pelatihan akademis, belajar - pengetahuan memperoleh / keterampilan dalam praktek. Menambah kebingungan ini dengan mengajarkan kata, yang juga diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia sebagai "mengajar". Hal ini diperlukan untuk diingat bahwa hanya berlaku untuk mengajarkan kegiatan guru.
7. bebas
Bagaimana menerjemahkan "Kita bebas untuk berbicara dalam bahasa Inggris?"
- salah: Kami berbicara bahasa Inggris dengan bebas.
- yang benar: Kami berbicara bahasa Inggris dengan lancar.
"Tersedia" ketika datang ke tingkat kemahiran, diterjemahkan ke dalam Inggris bukan sebagai bebas, tetapi sebagai lancar.
8. Do
Bagaimana mengatakan "Do, silakan, kopi?"
- salah: Apakah kopi, silakan.
- yang benar: Membuat kopi, silakan.
Rusia sering tidak tahu yang mana dari dua opsi yang dipilih, karena keduanya melakukan, dan membuat diterjemahkan sebagai "melakukan". Intinya dalam nuansa yang berarti: jika Anda melakukan - adalah untuk "melakukan", membuat lebih banyak "menciptakan".
9. Say
Bagaimana menerjemahkan "John mengatakan kepada orang tuanya tentang tawaran pekerjaan?"
- salah: John mengatakan orang tuanya tentang tawaran pekerjaan.
- yang benar: John mengatakan kepada orang tuanya tentang tawaran pekerjaan.
Makan katakan Kata kerja, pembicara berfokus pada informasi, kata kerja memberitahu - untuk orang yang informasi tersebut dipindahkan, yaitu, setelah kirim adalah untuk mengikuti objek langsung (ceritakan / dia / kita). Pengecualian: bercerita, mengatakan yang sebenarnya.
10. kemungkinan
Bagaimana menerjemahkan "Jangan lewatkan kesempatan ini untuk belajar dari luar negeri?"
- salah: Jangan lewatkan kemungkinan untuk belajar di luar negeri.
- yang benar: Jangan lewatkan kesempatan untuk belajar di luar negeri.
"Peluang" dalam arti "itu bisa terjadi" atau "mungkin benar» - kemungkinan. "Peluang" sebagai kesempatan - kesempatan.
11. nyaman
Bagaimana mengatakan "waktu yang tepat untuk pertemuan?"
- salah: waktu yang nyaman untuk bertemu.
- yang benar: waktu yang tepat untuk bertemu.
Di Rusia kedua kata yang diterjemahkan sebagai "nyaman" atau "mudah." Tapi dalam bahasa Inggris yang nyaman - kenyamanan fisik atau emosional memberi, sementara nyaman - sempurna (alat atau waktu, misalnya). Hal ini tidak bisa nyaman waktu untuk bertemu, waktu akan selalu menjadi nyaman.
12. berguna
Bagaimana "makanan sehat" dalam bahasa Inggris?
- salah: makanan yang bermanfaat.
- yang benar: makanan sehat.
Di Rusia "berguna" dapat menjadi alat apapun, dan makanan. Dalam bahasa Inggris makan sehat.
13. sangat
Bagaimana mengatakan "Aku benar-benar seperti Anda"?
- salah: Saya sangat menyukai Anda.
- yang benar: Aku benar-benar menyukai Anda.
Anda juga dapat mengatakan saya seperti Anda banyak, atau - versi dengan sangat - Saya seperti Anda sangat banyak.
14. apa
Bagaimana menerjemahkan "Saya akan memberikan semua yang anda butuhkan?"
- salah: Aku akan memberikan segalanya apa yang Anda butuhkan.
- yang benar: Saya akan memberikan semua yang Anda butuhkan.
Rusia "itu" diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris sebagai apa, bagaimana, dan yang tergantung pada konteks. maka sering kesalahan dalam memilih kata yang tepat.
15. Pada gambar
Ini akan menjadi "dalam gambar" dalam bahasa Inggris?
- salah: pada gambar.
- yang benar: dalam gambar.
Tidak selalu hubungan antara objek, orang, konsep dinyatakan menggunakan preposisi yang sama dalam bahasa Inggris dan Rusia. Dengan demikian, "pada gambar / Kayu» - pada gambar / pohon, tetapi Rusia sering digunakan pada dalih.
16. saran
Bagaimana saran dalam bentuk jamak?
- salah: nasihat.
- yang benar: nasihat.
Di Rusia "saran" - kata benda dihitung dan bentuk jamak - "saran". Dalam bahasa Inggris, itu terhitung, jadi kita tidak bisa mengatakan nasihat, harus menggunakan ekspresi nasihat atau kata-kata nasihat. Kesulitan serupa dialami dengan kata benda terhitung Rusia seperti pengetahuan, penelitian, informasi, data.
17. terima kasih Tuhan
Bagaimana menerjemahkan ekspresi yang stabil "alhamdulillah"?
- salah: Terima kasih Tuhan.
- yang benar: terima kasih Tuhan.
Entah bagaimana, Rusia sering ditambahkan ke terima s, rupanya menyadari ungkapan ini sebagai terima kasih, Tuhan ( «Terima kasih, Tuhan"). S tidak diperlukan dan frase no comment, dan tidak ada masalah.
18. Dia / dia
Bagaimana mengatakan "Saya tidak bisa memperbaiki telepon ketika itu pecah?"
- salah: Saya tidak bisa memperbaiki ponsel saya setelah ia memecahkan.
- yang benar: Saya tidak bisa memperbaiki ponsel saya setelah itu pecah.
Dalam bahasa Rusia, seperti yang kita tahu, tiga jenis. Klaim asli bahasa Inggris yang Rusia terlalu repot-repot dengan melahirkan (tidak mengherankan - itu semua pembelajaran). Rusia Inggris itu untuk setiap kesempatan tampaknya dingin dan tak berperasaan (seperti dapat, misalnya, untuk memberitahu tentang hal itu! Anak). Oleh karena itu, upaya Rusia untuk menetapkan bahasa Inggris kata benda beberapa jenis apa lagi yang harus dilakukan, jika hanya kita tidak berbicara tentang seseorang atau hewan, lantai yang jelas.
19. pacar
Bagaimana menerjemahkan "Maria pergi berbelanja dengan teman"?
- salah: Maria pergi berbelanja dengan pacarnya.
- yang benar: Maria pergi berbelanja dengan temannya.
Dalam bahasa Inggris, tidak ada cara langsung untuk menentukan lantai lain: salah satu dari kedua jenis kelamin akan menjadi teman. pacarnya - itu bukan "temannya," dan "itu gadis." Rusia sering membuat kesalahan seperti itu, dan itu dapat menyebabkan situasi canggung.
20. kota
Bagaimana mengatakan "Saya dari Moskow"?
- salah: Saya dari kota Moskow.
- yang benar: Saya dari Moskow.
Rusia di luar negeri sering mengatakan bahwa mereka berasal dari kota Moskow (kota Rostov, kota Irkutsk ...). Tidak seperti kesalahan, tapi penutur bahasa Inggris mengolok-olok dirinya. Cukuplah untuk Moskow atau jika demikian akan diinginkan, kota Moskow. Ya, ada Salt Lake City, kadang-kadang kota ini menambahkan, agar tidak membingungkan kota dan negara (Oklahoma City), tetapi tidak mengatakan sebaliknya. Bagaimana tidak untuk mengatakan London kota atau kota Paris.
Jika terjemahan otomatis dari frase Rusia ke dalam bahasa Inggris, berbicara tanpa kesalahan tidak pernah terjadi. Ada aturan dan pengecualian yang dapat dipelajari dengan bantuan tips "dan dalam bahasa Rusia sebagai" atau "dalam bahasa Rusia dan sebaliknya", tapi di sini kata kunci - "untuk mengajar." Mempelajari aturan-aturan dan pengecualian masih memiliki dan terbaik dari semua - dengan guru.
Datang memanjakan diri dalam Skyeng: Sebuah pelajaran pengantar bebas Methodist menentukan tingkat bahasa Inggris, tujuan dan fitur untuk memilih guru yang sempurna.