30 peribahasa bahasa Inggris yang berguna dalam situasi yang berbeda
Pembentukan / / December 19, 2019
1. Roda melengking mendapatkan grease
- terjemahan: melumasi roda yang berderit.
- artinya: Anda tidak mendapatkan bantuan, jika Anda diam-diam bertahan ketidaknyamanan ini, layanan perlu ditanyakan.
- Analog dari bahasa Rusia: bergulir mengumpulkan batu tidak ada lumut.
Ini adalah sebuah pepatah Amerika. kepenulisan tersebut diberikan untuk humoris Josh Billings, tetapi tidak dikonfirmasi oleh fakta. Anda hanya dapat berbicara tentang waktu kalimat - paruh kedua abad XIX.
2. Tindakan berbicara lebih keras daripada kata-kata
- terjemahan: Tindakan berbicara lebih keras daripada kata-kata.
- artinya: apa yang Anda lakukan adalah lebih penting daripada apa yang Anda katakan.
- Analog dari bahasa Rusia: dinilai tidak dengan kata-kata tetapi dengan perbuatan.
Hal ini diyakini bahwa frasa ini muncul pada abad XVII. Dalam bentuk yang sekarang itu pertama kali digunakan oleh Abraham Lincoln pada tahun 1856.
3. Sebuah gambar bernilai seribu kata
- terjemahan: gambar bernilai seribu kata.
- artinya: percaya pada sesuatu yang lebih mudah untuk melihat apakah mata Anda sendiri, dan tidak menetap untuk cerita orang lain.
- Analog dari bahasa Rusia: lebih baik untuk melihat sekali daripada mendengar seratus kali.
Mengatakan mulai menggunakan aktif di Amerika pada tahun 1920-an. Menyebutkan pertama yang tercatat dalam sumber-sumber tertulis, mengacu pada tahun 1911, ketika kalimat ini terdengar editor sebuah iklan surat kabar di klub Syracuse pria.
4. Sebuah pot menyaksikan tidak pernah mendidih
- terjemahan: jika Anda terus-menerus melihat ketel, ia tidak pernah bisul.
- artinya: Jika proses membutuhkan waktu, apakah itu selesai tidak perlu terus-menerus memeriksa, tunggu saja.
Ungkapan masuk ke dalam kehidupan sehari-hari dari Benjamin Franklin. Dia menggunakan itu dalam laporan yang diterbitkan pada tahun 1785, dengan mengacu ke Poor Richard. Perlu dicatat bahwa di bawah nama samaran Franklin menulis sendiri.
5. Seorang pekerja yang buruk menyalahkan alat-alatnya
- terjemahan: pekerja buruk menyalahkan kegagalan alat musiknya.
- artinya: orang, sesuatu yang buruk yang tahu bagaimana, mencari alasan atas kegagalan mereka di mana saja, tidak hanya dalam dirinya sendiri.
- Analog dari bahasa Rusia: kaki penari yang buruk di jalan.
Kemungkinan besar, kata datang ke Inggris dari Perancis: pertama menyebutkan frase dalam sumber-sumber dari Perancis ditemukan pada abad XIII, dalam bahasa Inggris - hanya pada abad XVII.
6. Seekor burung dapat diketahui oleh lagu-nya
- terjemahan: burung bisa belajar dari cara dia bernyanyi.
- artinya: banyak tentang seseorang dapat dipahami dari kenyataan bahwa dia katakan dan lakukan.
- Analog dari bahasa Rusia: burung terlihat di penerbangan.
Tentang asal-usul pepatah, sedikit yang diketahui, kita hanya bisa mengatakan bahwa ia memiliki versi yang lebih panjang, yang tidak meninggalkan apapun pilihan untuk interpretasi: «Seekor burung dikenal dengan lagunya, seorang pria dengan kata-katanya» ( «Burung dapat belajar dari cara dia bernyanyi, pria - dengan apa yang dia Dia mengatakan ").
7. Anda dapat menyebabkan kuda air, tetapi Anda tidak bisa membuat dia meminumnya
- terjemahan: Anda dapat menuntun kuda ke air tetapi tidak bisa membuatnya minum.
- artinya: tidak semua dapat dicapai dengan kekuatan, yang lain masih akan melakukan apa yang mereka inginkan.
Ini adalah salah satu peribahasa bahasa Inggris tertua, yang masih digunakan saat ini. Tanggal Penyebutan pertama kembali ke 1175 tahun.
8. Ketika di Roma, lakukan seperti orang Roma
- terjemahan: jika Anda berada di Roma, lakukan seperti orang Roma.
- artinya: masuk ke tempat baru atau situasi, tampilan, perilaku mayoritas, dan juga.
- Analog dari bahasa Rusia: di sebuah biara yang aneh dengan piagam, tidak berjalan.
Ekspresi pertama kali disebutkan dalam surat kepada orang Kristen suci Agustinus Aurelius di 390. Dia menulis sesuatu seperti ini: "Ketika saya berada di Roma, saya cepat pada hari Sabtu, tapi di Milan saya tidak. Selalu mengikuti kebiasaan gereja, yang dikunjungi, Anda tidak ingin skandal. "
9. Tidak ada waktu seperti sekarang
- terjemahan: tidak ada waktu yang lebih baik dari saat ini.
- artinya: tidak perlu menunggu saat yang tepat, melakukan apa yang Anda butuhkan sekarang.
- Analoginya dalam bahasa Rusia: tidak menunda sampai besok apa yang dapat Anda lakukan hari ini; jangan menunggu cuaca laut.
Untuk pertama kalinya pepatah ini tercatat pada 1562. Kemudian, salah satu penyusun koleksi ucapan John Trusler diluncurkan ungkapan ini untuk waktu «Tidak seperti sekarang, seribu tak terduga keadaan dapat mengganggu Anda pada waktu mendatang », yang berarti 'Tidak ada waktu yang lebih baik dari saat ini, seribu keadaan yang tak terduga dapat mencegah Anda dari di masa depan.' Tapi aku menangkap versi ringkas.
10. Tidak ada hal seperti makan siang gratis
- terjemahan: tidak ada hal seperti makan siang gratis.
- artinya: untuk membayar untuk segala sesuatu, dan jika Anda tidak diberi uang kemudian, Anda mungkin harus mengucapkan selamat tinggal pada sesuatu yang lebih berharga.
- Analog dari bahasa Rusia: keju gratis ini hanya dalam perangkap tikus.
Di pertengahan abad XIX di Inggris dan Amerika Serikat di bawah pengumuman makan siang gratis menyamar iklan, termasuk biaya lainnya. Misalnya, di salah satu salon-salon di Milwaukee untuk memberi makan "bebas" yang dijanjikan mereka yang membeli cerutu atau minuman. Tentu saja, dalam melayani biaya yang termasuk dalam biaya alkohol atau cerutu. Karena iklan tersebut, beberapa lembaga yang bertanggung jawab untuk iklan yang tidak adil.
11. Pena lebih tajam dari pedang
- terjemahan: pena lebih tajam dari pedang.
- artinya: kata yang tepat meyakinkan kekuatan fisik; kata-kata bisa melukai sakit.
- Analog dari bahasa Rusia: jangan takut dari pisau - bahasa.
Ini merupakan kutipan yang tepat dari sebuah drama oleh Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, atau Conspiracy," yang ditulis pada tahun 1839. Namun, dalam formulasi lain, ide ini terdengar sebelum George Whetstone dan William Shakespeare.
12. Praktek membuat sempurna
- terjemahan: Praktek membuat sempurna.
- artinya: Semakin banyak Anda berlatih, semakin baik pekerjaan.
- Analog dari bahasa Rusia: pengulangan - ibu dari belajar.
Amsal menyebutkan pertama milik pertengahan abad XVI. Telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dari bahasa Latin.
13. Orang yang tinggal di rumah-rumah kaca seharusnya tidak melempar batu
- terjemahan: Orang yang tinggal di rumah-rumah kaca seharusnya tidak melempar batu.
- artinya: tidak perlu untuk mengutuk dan mengkritik, jika dia tidak sempurna.
- Analog dari bahasa Rusia: di matanya tidak melihat log, ia melihat setitik di orang lain.
Ekspresi dalam formulasi ini ditemukan dalam puisi Geoffrey Chaucer "Troilus dan Cressida", ditulis pada akhir abad XIV. Ungkapan telah berakar dan sering digunakan sampai sekarang.
14. Tuhan membantu mereka yang membantu diri mereka sendiri
- terjemahan: Tuhan membantu mereka yang membantu diri mereka sendiri.
- artinya: dalam situasi yang sulit, kami tidak berharap untuk sebuah keajaiban, kita harus bertindak untuk perubahan segalanya.
- Analog dari bahasa Rusia: Tuhan membantu mereka yang membantu diri mereka sendiri.
Peribahasa digunakan di Yunani kuno. Kadang-kadang sumbernya keliru disebut Alkitab, meskipun secara harfiah ungkapan tidak ditemukan. Sebaliknya, banyak orang Kristen mengkritik ungkapan ini, karena bertentangan dengan dogma.
15. Jangan terlalu banyak besi di api
- terjemahan: tidak terlalu banyak batubara di atas api.
- artinya: tidak mengambil terlalu banyak, fokus pada sesuatu satu.
Ekspresi berasal dari toko pandai besi. Hal ini terhubung dengan pekerjaan magang, yang bertugas untuk mengatur ulang produk dari penjepit pandai besi dari api di landasan. Dan jika tungku membuktikan terlalu banyak tang, ia melakukan tidak efektif kerja, karena pandai besi tidak bisa bekerja pada beberapa objek secara bersamaan.
16. Burung bersama bulu domba
- terjemahan: burung berkumpul dalam kawanan bulu.
- artinya: orang dengan kepentingan umum datang bersama-sama dengan mudah.
- Analog dari bahasa Rusia: burung bulu domba bersama-sama.
pepatah digunakan dari pertengahan abad XVI. Dalam literatur yang pertama disebutkan oleh William Turner di The Menyelamatkan dari Romish Fox.
17. Pengemis tidak bisa pilih-pilih
- terjemahan: pengemis tidak dapat memilih.
- artinya: dalam situasi yang sulit, jangan menyerah bantuan.
- Analog dari bahasa Rusia: hadiah kuda pada gigi tidak terlihat.
Frasa ini pertama kali tercatat penyair dan dramawan John Heywood pada abad XVI. Hal itu ditujukan kepada orang miskin dan dipanggil untuk terima kasih atas bantuan dan dukungan.
18. Satu ons pencegahan bernilai satu pon pengobatan
- terjemahan: mencubit "untuk" pound senilai "setelah."
- artinya: mencegah lebih mudah, daripada berurusan dengan konsekuensi.
- Analog dari bahasa Rusia: sendok jalan untuk makan malam.
Pada tahun 1736, Benjamin Franklin dalam pertemuan dengan petugas pemadam kebakaran di Philadelphia mengatakan kalimat itu, peringatan dari kebutuhan untuk mempertahankan diri terhadap bencana alam.
19. Hari apel membuat dokter pergi
- terjemahan: Sebuah apel sehari, dokter pergi.
- artinya: harfiah.
Ekspresi dari luas menyusul publikasi dari Welsh dalam jurnal "Notes and Queries" pada tahun 1866 peribahasa dari Pembrokeshire: "Makanlah apel sebelum tidur, dan Anda tidak perlu membayar untuk apa yang akan menjadi dokter."
20. Sebuah macan tutul tidak bisa mengubah belangnya
- terjemahan: macan tutul tidak bisa mengubah belangnya.
- artinya: orang tidak berubah.
- Analog dari bahasa Rusia: Leopard mengubah belangnya.
Ekspresi yang dipinjam dari Alkitab. Seperti Yeremia mengatakan, "Dapatkah orang Etiopia mengganti kulitnya atau macan tutul - bintik? Dan Anda dapat melakukan yang baik yang terbiasa melakukan kejahatan? "
21. Anda tidak bisa mengajar anjing tua trik baru
- terjemahan: anjing tua trik baru tidak mengajar.
- artinya: sulit untuk menyapih seseorang dari kebiasaan lama.
- Analog dari bahasa Rusia: Leopard mengubah belangnya.
Salah satu ucapan tertua dalam bahasa Inggris dalam sumber-sumber tertulis pertama kali disebutkan pada abad XVI.
22. Jangan memelihara anjing dan menggonggong sendiri
- terjemahan: Anda tidak harus menjaga anjing dan kulit sendiri pada saat yang sama.
- artinya: Anda tidak perlu membayar seseorang untuk pekerjaan Anda masih harus melakukan semuanya sendiri.
Ekspresi pertama kali disebutkan dalam sebuah karya oleh Brian Milbank Philotimus: yang Warre Betwixt Nature dan Fortune pada 1583. Kedengarannya dari mulut filsuf dan dokter Filotima, yang hidup pada abad IV di Yunani.
23. Kebijaksanaan adalah bagian yang lebih baik dari keberanian
- terjemahan: kehati-hatian - bagian yang lebih baik dari keberanian.
- artinya: sebelum Anda melakukan sesuatu, Anda harus mempertimbangkan dengan hati-hati apakah itu sangat berharga.
- Analog dari bahasa Rusia: mengukur dua kali, potong sekali.
Ungkapan «The baik bagian dari keberanian adalah kebijaksanaan» kata Sir John Falstaff di bagian pertama play oleh William Shakespeare "Henry IV».
24. Anak-anak harus dilihat dan tidak mendengar
- terjemahan: anak-anak harus dilihat dan tidak mendengar.
- artinya: harfiah.
pendidikan Aturan ini diadopsi di Inggris saat pemerintahan Ratu Victoria. Namun, penyebutan pertama itu berhubungan dengan 1450.
25. Amal dimulai di rumah
- terjemahan: amal dimulai di rumah.
- artinya: sebelum Anda mengurus orang lain, Anda perlu untuk mengurus diri sendiri dan keluarga Anda.
Kadang-kadang sumber kalimat keliru disebut Alkitab. Bahkan, ekspresi pertama dalam formulasi ini ditemukan dalam teolog John Wycliffe di abad XIV akhir. Meskipun dalam Surat pertama Paulus kepada Timotius, menyediakan ide yang sangat mirip: "Tetapi jika seorang janda memiliki anak atau cucu, biarkan mereka belajar untuk mengekspresikan pengabdian mereka terutama dalam kaitannya dengan rumah mereka, dan memberikan perawatan karena orang tua dan kakek. "
26. Curiosity membunuh kucing
- terjemahan: keingintahuan membunuh kucing.
- artinya: Anda tidak harus tetap hidung Anda dalam urusan orang lain.
- Analog dari bahasa Rusia: hidung penasaran Varvara ini robek di pasar.
Awalnya, suara ekspresi sehingga: «Perawatan membunuh kucing». dan perawatan berarti tidak peduli, dan kesedihan atau kesedihan. Dalam versi ini pepatah ada sampai akhir abad XIX, dan hanya kemudian diakuisisi tampilan modern. Namun, rasa ingin tahu tidak pernah didorong, sehingga transformasi ini adalah logis.
27. Lebih baik lilin cahaya daripada mengutuk kegelapan
- terjemahan: lebih baik untuk lilin cahaya daripada mengutuk kegelapan.
- artinya: bukannya menyalahkan keadaan, maka perlu melakukan sesuatu untuk mengubahnya.
Ungkapan ini dikaitkan dengan John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, dan bahkan orang-orang Cina, tapi pertama kali terdengar di koleksi khotbah dari William Watkinson, yang diterbitkan pada tahun 1907.
28. Anggukan sebagus mengedipkan mata untuk kuda buta
- terjemahan: mengangguk untuk kuda buta - hal yang sama bahwa ia mengedip.
- artinya: seorang pria yang tidak siap untuk menerima informasi, itu tidak memberikan.
- Analog dari bahasa Rusia: menipu di dahinya, yang di dahinya.
Ungkapan muncul di Inggris pada abad XVI. Sekarang bukan dari kuda di kata mungkin kelelawar: «Anggukan yaitu sebagai baik sebagai mengedipkan mata untuk buta kelelawar». Dengan demikian, ungkapan yang digunakan dalam acara sketsa Inggris "Monty Python Flying Circus."
29. pikiran besar berpikir sama
- terjemahan: pikiran besar berpikir sama.
- artinya: orang dengan kemampuan mental yang sama bisa memikirkan pada saat yang sama untuk sama.
- Analog dari bahasa Rusia: Fools memiliki pemikiran konvergen.
Ungkapan kata-kata ini pertama kali tercatat pada tahun 1816 dalam biografi bahasa Inggris dari Evdokia Lopukhina, istri pertama Peter I. Namun, ide ini bertemu sebelumnya.
30. Sebuah kunci emas dapat membuka pintu apapun
- terjemahan: kunci emas dapat membuka pintu apapun.
- artinya: uang bisa membeli apa saja.
Pepatah ini menjadi setua uang itu sendiri. Tapi merekamnya untuk pertama kalinya pada tahun 1580, dramawan Inggris John Lilly.
lihat juga
- 15 kata-kata bahasa Inggris dan frase yang membuat Anda mengambil untuk penutur asli →
- idiom bahasa Inggris yang berguna untuk mengetahui setiap →
- 20 kata kerja phrasal dalam bahasa Inggris dengan nilai non-jelas →